Строительный перевод сегодня предлагают практически все компании, предоставляющие переводческие услуги. Так ли уж он важен для современного рынка?
Развитие сферы строительства, совместные проекты, импорт оборудования и строительных материалов сделали действительно востребованными переводы на строительную тематику. Спрос на технический строительный перевод растет так же быстро, как возводятся по совместным проектам (или с иностранными инвестициями) промышленные комплексы и гражданские объекты. Актуальны как письменные переводы, так и устные в таких случаях:
- при проведении встреч;
- при подписании договоров;
- в строительстве;
- в сфере торговли строительными материалами и оборудованием;
- при подготовке к тендерам и тематическим конкурсам;
- публикации в инженерно-строительных изданиях.
В чем особенности строительного перевода
Перевод в данной сфере можно считать частью технического перевода. Переводить приходится не только текстовую информацию, но и чертежи, схемы, диаграммы. В любом проекте содержатся бизнес-план, технико-экономические расчеты, проектные и юридические документы. Таким образом, получается, что переводы в области строительства объединяют в себе лексику инженерно-строительную, юридическую и экономическую. Такой перевод приходится адаптировать для целевой аудитории, заботясь о том, чтобы единицы измерения, форматы времени, даты были привычны для восприятия представителям той культуры, на чей язык выполняется перевод.
НА СЕЛЬХОЗКЕ МОЖНО СТРОИТЬСЯ? / ПЕРЕВОД В ИЖС / СТРОИТЕЛЬСТВО ДОМА И ДОРОГ В ЗАВИДОВО / ВЫПУСК 4
Наиболее часто бывает востребован строительный перевод на английский и другие европейские языки.
Требования к переводчику
Переводчик строительных документов в дополнение к блестящему знанию языковой пары и терминологии должен хорошо разбираться в описываемых процессах, быть экспертом в строительной области, а в идеале иметь второе образование по строительной (архитектурной) специализации и опыт работы в отрасли. В такого рода документах важно правильно выполнить перевод строительных терминов, чтобы не исказить информацию и не вызвать неправильным переводом ошибки на строительной площадке, в технической, юридической либо экономической части документации.
Переводчик просто обязан разбираться в узкоспециализированных терминах, уметь «читать» чертежи, схемы, диаграммы и выполнять последующее оформление перевода графических документов.
Предложения бюро переводов по переводам в строительстве
В бюро переводов Знание Санкт-Петербурга (английское название: А2Z Translation Agency) подходят к техническим строительным переводам со всей ответственностью, учитывая особенности каждого проекта. Мы гарантируем:
- высокое качество перевода и индивидуальный подход;
- компетентность переводчика в строительной тематике и чертежах;
- знание переводчиком строительной терминологии и нормативных документов;
- адаптирование перевода для наиболее точного восприятия его представителями страны (языка перевода);
- использование при переводе современных программ и методик перевода;
- грамотное оформление перевода чертежей и графических данных.
Данные переводы в нашем бюро выполняют высококвалифицированные специалисты, которые имеют большой опыт работы и качественно переводят:
Хоббит Нежданное строительство (GэГ перевод Гуфовский)
Источник: a2z.spb.ru
Технический перевод в строительстве.
В современном мире огромный процент дохода страны приносит строительная и техническая сферы. Поэтому не удивительно, что технический перевод имеет такую высокую популярность.
Строительный бизнес продолжает оставаться ведущей сферой деятельности многих стран мира. Глобализация строительного сектора способствует привлечению зарубежных подрядчиков и инвесторов, что в свою очередь приводит к необходимости перевода документации по строительству, протоколов, переговоров, нормативных и технических требований и иных документов для обеспечения контакта между инвестором, заказчиком и подрядчиком.
Перевод технической документации в строительстве требует от переводчика высокой профессиональной подготовки в данной сфере. Неправильный или ошибочный перевод может привести к ужасным последствиям, принятию неправильного проекта, неправильному расчету строительных средств, может повлиять на финансовую часть строительства, а также на выполнение работ и получение конечного результата. Поэтому переводчик должен быть осведомлен в каждой микротеме строительного бизнеса, и должен учитывать, что контакт с заказчиком является неотъемлемой частью переводного процесса, так как лишь заказчик определит правильный путь действий и сможет прокомментировать сложные моменты.
Технический перевод в строительстве сфере требует от переводчика довольно обширных и фоновых знаний, что бы технически правильно и грамотно выполнить работу. Как известно, технический перевод является самым сложным видом перевода, куда входит перевод терминов и аббревиатур, сокращений, а также перевод графиков, схем и чертежей. Необходимо правильно и точно передать смысл, не упустив мельчайших деталей. От профессиональной деятельности переводчика, зависит будущее проекта, строительство и сдача в эксплуатацию.
Наше переводческое бюро RTT Translations имеет многолетний опыт работы и специализируется на техническом переводе в различных сферах. Мы готовы предоставить вам услуги перевода проектной и строительной документации. Высококвалифицированные переводчики нашего бюро обладают не только обширными знаниями в языках, но также являются специалистами в сферах инженерии, строительства, экономики и других. Мы способны гарантировать правильный, технически грамотный перевод строительной документации.
Источник: buro-rtt.ru
Статьи
Технический перевод в строительстве 25.12.2019 15:12
Строительство всегда было одной из ведущих отраслей в народном хозяйстве. По темпам роста строительного сектора можно судить о развитии того или иного населенного пункта, региона или страны.
Современные тенденции развития мира привели к своего рода глобализации строительного сектора. Так, для строительства заводов часто привлекаются зарубежные подрядчики или инвесторы. Все это, в конечном счете, приводит к необходимости перевода документации на строительство, нормативно-технических требований, переговоров, протоколов совещаний и прочих документов для обеспечения взаимодействия между инвестором, заказчиком, подрядчиком и субподрядчиками.
Строительство того или иного объекта (промышленного или гражданского) начинается с так называемой прединвестиционной фазы, когда проводятся маркетинговые исследования и осуществляется разработка концепции инвестиционно-строительного проекта. На этом этапе ключевое значение имеет технически грамотный перевод всей документации, поскольку от корректности передачи информации зависит конечное решение об инвестировании в конкретный проект. Особенное внимание следует уделять правильному переводу нормативной документации, поскольку от этого существенно зависят проектные решения.
Перевод документации, разрабатываемой на стадии инженерных изысканий, требует от переводчика высокой профессиональной подготовки в данной сфере. При разаработке проектной документации некорректный перевод может привести к принятию неправильных проектных решений, к неправильному расчету строительных конструкций и т.д. Каждый вид инженерных изысканий – инженерно-геодезические (исследование рельефа), инженерно-геологические (исследование геологического строения), инженерно-гидрометеорологические (исследование возможности решения проблем водоснабжения), инженерно-экологические (исследование окружающей среды, природных и антропогенных условий) или инженерно-геотехнические (исследование свойств грунта) – требует от переводчика подготовки в каждой конкретной области. При переводе переводчик должен учитывать, что инженерные изыскания выполняются до проектирования и определяют весь дальнейший процесс проектирования и строительства.
Перевод проектной и рабочей документации требует от переводчика обширных знаний в сфере строительства. Невозможно не обладая такими знаниями технически грамотно перевести разделы проектной и рабочей документации, такие как архитектурно-планировочные решения, конструктивные решения и инженерные решения, которые включают в себя все коммуникации (электричество, водоснабжение, канализация, отопление, вентиляция, кондиционирование, газоснабжение, телефонизация, охранные и противопожарные системы). Неправильный перевод в данном случае выглядит не просто некачественно, но может привести к ошибкам при строительстве объектов в том случае, если проектная (рабочая) документация и строительство выполняются компаниями, представляющими различные страны. Языковой барьер в данном случае может быть безболезненно преодолен только переводчиком, имеющим соответствующую квалификацию в сфере строительства.
На стадии строительства перед переводчиком стоят задачи качественного перевода текущей документации (отчетов, планов-графиков, замечаний, изменений и т.д.). В данном случае от переводчика требуются знания в области земляных работ, каменных работ, бетонных работ и кровельных работ. Переводчик должен понимать технологию проведения таких работ, поскольку на этом этапе документация может быть очень краткой и не содержать обширных описаний, позволяющих переводчику уточнить смысловое значение используемых понятий. На данном этапе переводчик работает скорее с оборотами (например, в табличной форме), чем с полноценным текстом. Такая работа требует от переводчика предельной внимательности и соответствующей квалификации.
Кроме того, при переводе документации на стадии строительства переводчик должен обладать знаниями в сфере строительной техники и строительных материалов. Наиболее часто при строительстве используется следующая техника: экскаваторы, погрузчики, бульдозеры, самосвалы, автокраны, башенные краны, катки, тралы, трубоукладчики.
Часто при переводе документации на строительство переводчику приходится сталкиваться с текстами, имеющими отношение к сварке. Существуют общепринятые аббревиатуры, обозначающие виды сварки. Например, применительно к английскому языку MMA (Manual Metal Arc welding) – ручная металлическая дуговая сварка, SMAW (Shielded Metal Arc Welding) – металлическая дуговая сварка в защитной атмосфере, ERW (Electric Resistance Welding) – электрическая сварка сопротивлением, ERB (Electron Beam Welding) – сварка электронным лучом, TIG (Tungsten Inert Gas welding) – сварка вольфрамом в среде инертных газов, MAG (Metal Active Gas welding) – металлическая сварка в среде активного газа и т.д. Переводчик должен знать эти аббревиатуры, безошибочно разбираться в типах и способах сварки, сварочных технологиях, устройстве и принципах эксплуатации сварочного оборудования.
Сварка в процессе проведения монтажных работ сопровождается неразрушающим контролем (дефектоскопией) сварных швов. Существует несколько видов неразрушающего контроля: акустический (звуковой и ультразвуковой), магнитный (магнитно-порошковый, магнитно-индукционный), оптический, проникающими веществами (капиллярные и на основе течеискания), радиационный (рентгенография, рентгеноскопия, гамма-контроль), радиоволновый, тепловой, электрический и электромагнитный. Перевод текстов по неразрушающему контролю требует от переводчика знаний в области конкретных применяемых видов неразрушающего контроля, оборудования для каждого вида неразрушающего контроля и общего порядка ведения работ при выполнении неразрушающего контроля.
При переводе документов, разрабатываемых на стадии пуско-наладочных работ, имеет значение характер построенного объекта. Это может быть нефтеперерабатывающий завод, химический завод, объект металлургической промышленности и т.д. Перевод документации в данном случае требует от переводчика подготовки в соответствующей области.
Перевод документации на строительство часто требует от переводчика знания основных строительных норм и правил: СНиП, ГОСТ, а также общепринятых международных стандартов, например стандартов API при строительстве объектов добычи, транспортировки и переработки нефти. Знание и понимание переводчиком основных требований, предъявляемых к строящимся объектам, — залог успеха правильного перевода.
Наша компания имеет многолетний опыт в области перевода проектной и строительной документации, а также опыт комплексного сопровождения проектов строительства, реконструкции, модернизации и капитального ремонта. Наши переводчики имеют соответствующую квалификацию и обширные знания в области строительства, что позволяет гарантировать качественный и технически грамотный перевод любой строительной документации. Благоприятные отзывы наших заказчиков свидетельствуют о высоком качестве нашей работы.
Источник: bon-expert.com