Для чего иностранный язык в строительстве

1 Частное учреждение образовательная организация высшего образования «Медицинский университет «Реавиз» филиал

В статье представлены результаты анализа требований к владению иностранным языком, содержащиеся в профессиональных стандартах инженерно-технического профиля. Выявлены имеющиеся проблемы и противоречия, среди которых: отсутствие языковых требований в ряде стандартов; несогласованность требований к языковым знаниям и профессиональным умениям; отсутствие преемственности в развитии иноязычной компетенции и др. Отдельную проблему составляет ориентация профессиональных стандартов на старую «лексико-грамматическую» модель языковой компетентности, что предполагает работу инженера с текстами и словарем, и не учитывает возможности его участия в социально-коммуникативных ситуациях, имеющих профессиональную направленность. Настоящая статья отражает лишь первоначальный этап осмысления проблемы «требования к иноязычной компетентности в профессиональных стандартах инженерно-технического профиля». Решение этой проблемы затрагивает целый ряд вопросов концептуального и организационного характера.

1. Абрамова, И. Е. К вопросу о возможностях создание единой образовательной среды на иностранном языке в вузе [Текст] / И. Е. Абрамова, А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. – Иваново, 2014. – № 6. – С. 110-113.

2. Дементьева, М. В. Педагогические условия формирования готовности к деловому иноязычному общению у студентов неязыковых факультетов вузов [Текст] :дисс. … к. п. н (13.00.08) / М. В. Дементьева. – Челябинск, 2001. – 163 c.

3. Каскевич, А. А. О результатах исследования языкового барьера среди студентов технического вуза [Текст] / Вестник Красноярского государственного аграрного университета. – Красноярск, 2012. – № 11. – С. 256-259.

4. Крашенинникова, А. Е. Возникновение языкового барьера при изучении иностранного языка и пути его преодоления [Текст] / А. Е. Крашенникова // Современные тенденции в преподавании иностранных языков в неязыковом вузе. – Красноярск, 2014. – № 8. – С. 53-56.

5. Кузнецов, А. В. Языковые барьеры в Европейском союзе [Текст] / А. В. Кузнецов // Человеческое измерение мировой экономики и политики : Сб. науч. ст. / Ф. Войтоловский, Ю. Квашнин, А. Кузнецов, Н. Тоганова, С. Уткин. Сер. «Мировое развитие». – М., 2013. – С. 100-109.

6. Мосалова, А. И. Лингвопрагматическая организация обучения иноязычному профессиональному общению студентов экономического профиля [Текст] / А. И. Мосалова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2014. – № 5 (133). – С. 36-44.

8. Плужник, И. Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки [Текст]: дисс. … д. п. н (13.00.01) / И. Л. Плужник. – Тюмень, 2003. – 335 с.

9. Современное российское профессиональное образование : словарь-справочник [Текст] / Авт.-сост.: В. И. Блинов, И. А. Волошина, Е. Ю. Есенина, А. Н. Лейбович, П. Н. Новиков. – М.: ФИРО, 2010.  24 с.

10. Соколов С. В. Корпоративное обучение иностранным языкам в России и его роль в преодолении языкового барьера в профессиональной среде [Текст] / С. В. Соколов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. – М., 2011. – № 4. – С. 145-148.

11. Танцура Т. А. Особенности формирования иноязычной коммуникативной компетентности посредством преодоления коммуникативных неудач// Современные проблемы науки и образования. 2015. – № 1; URL: www.science-education.ru/121-19175 (дата обращения: 28.07.2015).

Совершенствование вузовской языковой подготовки по неязыковым, в том числе инженерно-техническим, специальностям — одно из направлений модернизации высшего образования, актуальность которого сегодня ни у кого не вызывает сомнений. В числе факторов, актуализирующих изучение иностранного языка студентами неязыковых специальностей, исследователи называют: процессы глобализации в современном мире, в том числе в профессиональной сфере и в образовании; динамичное развитие инновационных технологий в интернациональном научно-технологическом пространстве; переход к «информационной» (коммуникативной) цивилизации, требующей от любого специалиста готовности выходить за пределы ограниченного, знакомого ему пространства; процессы модернизации образования и освоение новых технологий обучения в вузе [3, 4, 11].

Как отмечает М.В. Дементьева, в современной России изучение иностранных языка, в целом, направлено на удовлетворение общественных и личных потребностей в изучении этих языков различными категориями обучающимися [2]. Очевидно, одна из задач развития вузовской языковой подготовки состоит в гармонизации соответствующих «общественных и личных потребностей». При этом, в отношении неязыковых специальностей и направлений подготовки, ведущую роль играют именно общественные потребности, связанные с необходимостью использования иностранного языка специалистом в определенных ситуациях. В качестве таких ситуаций могут выступать[2, 6, 10]:

— профессиональное обучение у иностранных специалистов, в т.ч. в форме участия в международных образовательных программах по программам академической мобильности;

— работа в инофирмах, в т.ч. в интернациональных коллективах;

— участие в международных проектах, грантах и т.д.;

— взаимодействие с иностранными партнерами по различным производственным вопросам;

— оперативное решение производственных задач, требующих привлечения иностранного языка;

— обмен профессиональными знаниями и профессиональным опытом с иностранными коллегами;

— получение актуальных знаний из иноязычных источников (печатных или электронных).

Первые две ситуации требуют наиболее высокого уровня владения иностранным языком (свободное владение устной коммуникацией); последняя предъявляет наименьшие требования (чтение и письмо со словарем). Остальные ситуации носят промежуточный характер.

Использование иностранного языка специалистом высшей квалификации может быть нацелено на решение самых разнообразных профессиональных задач, среди которых: составление отчетных и маркетинговых материалов, устная презентация продукта или услуги, ведение переговоров с иностранными инвесторами, общение с неспециалистами-иностранцами по вопросам своей профессиональной деятельности [6]; ведение профессиональной беседы с осмысленным использованием иноязычной терминологии; ориентация в основных закономерностях корпоративных отношений в иностранных организациях [8]; использование нормативных документов иностранных партнеров; подготовка внутренних документов под задачи взаимодействия с иностранными партнерами; выявлениепотенциальных или скрытых конфликтов во взаимоотношениях с иностранными участниками корпоративных отношений; консультировать других специалистов в области взаимодействия с определенным иностранным партнером [10].

Требования к иноязычной компетентности выпускника вуза закладываются в компетентностной структуре ФГОС и формируются под влиянием трёх основных факторов: во-первых, существующих в нашей стране традиций вузовской языковой подготовки; во-вторых, общеевропейских требований единого пространства высшего образования, определяемых условиями вхождения России в Болонский процесс; в-третьих, требованиями российских профессиональных стандартов.

Что касается общеевропейских стандартов, разработанных Советом Европы для согласования целей и содержания обучения иностранным языкам, то они увязывают задачи формирования иноязычной компетентности студентов с их профессиональным направлением деятельности [11]. Таким образом, общеевропейский подход диктует использование профессиональных стандартов в качестве основного источника требований к языковой компетентности выпускника вуза.

Предметом анализа в настоящей статье выступают требования к владению иностранным языком, содержащиеся в десяти профессиональных стандартах, отобранных нами на основе следующих принципов:

  • данные профессиональные стандарты размещены на сайте Национального агентства развития квалификаций (прямая ссылка: http://www.nark-rspp.ru/?page_id=215; дата обращения: 12.08.2015) и утверждены либо Министерством труда и социальной защиты Российской Федерации, либо Российским союзом промышленников и предпринимателей;
  • данные стандарты относятся к группам инженерных профессии (7стандартов) и профессий в области информационно-компьютерных технологий (3стандарта), при этом соответствующие им области профессиональной деятельности могут быть отнесены к приоритетным направлениям развития науки, технологий и техники в РФ и критическим технологиям РФ [7].

Проведенный анализ позволил выявить следующие требования к иноязычной компетентности специалистов, содержащиеся в требованиях к знаниям и умениям по определенным трудовым функциям (см. табл. 1). В таблице прямые указания на необходимость владения языком выделены полужирным шрифтом.

Требования к иноязычной компетентности специалиста
в профессиональных стандартах (инженерно-технический профиль и ИКТ)

Трудовые функции или уровень подготовки

ПС1. Инженер по приборам ориентации, навигации и стабилизации летательных аппаратов в ракетно-космической промышленности

Читайте также:  Что такое КМК в строительстве

ТФ «Разработка отдельных деталей и узлов приборов . »,

ТФ «Координирование разработки деталей и узлов приборов . »

Технический английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и получения информации из зарубежных источников

ТФ «Разработка проектно-конструкторской, конструкторской и эксплуатационной документации»

Английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и согласования разрабатываемой проектно-конструкторской документации с представителями зарубежных заказчиков и смежников

ПС2. Инженер технической поддержки в области связи (телекоммуникаций)

ПС3. Инженер-конструктор в области производства наногетероструктурных СВЧ-монолитных интегральных схем

ТФ «Конструирование наногетероструктурных СВЧ- монолитных интегральных схем . »

Технический английский язык

Проводить анализ технической литературы на русском и английском языках

ТФ «Руководство опытно-конструкторской работой (ОКР)»

Составлять обзоры по отечественным и иностранным источникам информации

ПС4. Инженер-проектировщик в области связи (телекоммуникаций)

ОТФ «Наладка, настройка, регулировка и испытания радиоэлектронных средств и оборудования»

Технический английский язык на уровне чтения специализированной литературы.

Достижения науки и техники в стране и за рубежом в области разработки и производства радиоэлектронного оборудования

Владеть современными отечественными и зарубежными пакетами программ при решении схемотехнических, системных и сетевых задач

ОТФ «Разработка и проектирование радиоэлектронных средств. »

ОТФ «Проведение исследований в целях совершенствования радиоэлектронных средств. »

Технический английский язык.

Технические характеристики и экономические показатели отечественных и зарубежных разработок в области радиоэлектронной техники.

Достижения науки и техники в стране и за рубежом в области разработки и производства радиоэлектронного оборудования.

. современные отечественные и зарубежные пакеты программ для решения схемотехнических, системных и сетевых задач

Осуществлять сбор и анализ научно-технической информации, обобщать отечественный и зарубежный опыт в области радиотехники, проводить анализ патентной литературы

ПС6. Специалист по разработке технологий и программ для оборудования с числовым программным управлением

ПС7. Инженер-технолог в области производства наноразмерных
полупроводниковых приборов и интегральных схем

ТФ «Контроль за соблюдением технологической дисциплины. »,

ТФ «Контроль параметров технологической операции»,

ТФ «Разработка предложений по модернизации технологического процесса»

Технический английский язык

ТФ «Разработка технологических процессов и внедрение их в производство»,

ТФ «Оптимизация параметров технологических операций»

Технический английский язык

Мировой опыт развития технологических процессов изготовления наноэлектронного изделия

ТФ «Экспериментальные работы и освоение нового оборудования. »,

ТФ «Экспериментальные работы по освоению новых технологических процессов. »

Технический и деловой (для переписки) английский язык

Мировые достижения в области наноэлектроники

ПС8. Архитектор программного обеспечения

ПС9. Администратор баз данных

Технический английский язык.

Специальная отечественная и зарубежная литература по профессиональной деятельности

Следить за новинками отечественной и зарубежной профессиональной литературы

Адаптировать передовой отечественный и зарубежный опыт

Дополнительно к требованиям предыдущего уровня:

Совершенствовать знания иностранного языка

Дополнительно к требованиям предыдущего уровня:

Применять международные, национальные и корпоративные стандарты

Английский язык на техническом уровне

Читать профессиональную литературу на английском языке

Третий и четвертый уровни

Читать документацию и техническую литературу на английском языке

1. ПС — профессиональный стандарт. Условный номер (например, ПС1) использован нами далее в настоящей статье для сокращенного наименования соответствующего профессионального стандарта.

2. ТФ- трудовая функция (набор взаимосвязанных действий, направленных на решение определенной трудовой задачи или группы задач [9]).

3. ОТФ — обобщённая трудовая функция (объединяет несколько взаимосвязанных трудовых функций и может являться основой отдельной профессии или должности).

Как видим, в четырех стандартах из десяти рассмотренных (а именно, в ПС2, ПС4, ПС6, ПС8) требования к владению иностранным языком полностью отсутствуют. Однако более внимательный анализ этих стандартов показывает, что целый ряд обозначенных в них «знаний» и «умений», по всей видимости, требуют использования иностранного языка.

Косвенные требования к иноязычной компетентности специалиста
в профессиональных стандартах

ПС2. Инженер технической поддержки в области связи (телекоммуникаций)

Применять нормативно-техническую документацию, касающуюся установки и настройки программного обеспечения.

Устанавливать и настраивать программное обеспечение.

Проверять качество выполненных работ на соответствие требованиям проектной документации

ПС4. Инженер-проектировщик в области связи (телекоммуникаций)

Современные технические решения создания объектов и систем связи (телекоммуникационных систем) и ее компонентов, новейшее оборудование и программное обеспечение.

Перспективы технического развития отрасли связи и телекоммуникаций

ПС6. Специалист по разработке технологий и программ для оборудования с числовым программным управлением

Технические характеристики и экономические показатели лучших отечественных и зарубежных технологий, аналогичных проектируемым.

Опыт передовых отечественных и зарубежных предприятий в области прогрессивной технологии производства аналогичной продукции

Изучать передовой отечественный и зарубежный опыт в области технологии производства

ПС8. Архитектор программного обеспечения

Методы разработки, анализа и проектирования ПО.

Современные разработки и тенденции в области проектирования ПО.

Основные технологии обеспечения информационной безопасности (FW, VPN, IDS/IPS, DLP, AV, PKI и др.).

Применять современные разработки и тенденции в области проектирования ПО в профессиональной деятельности.

Проведенный анализ десяти ПС позволяет выявить некоторые общие тенденции, связанные с формированием требований к языковой компетентности специалиста, которым, как правило, следуют разработчики стандартов.

1. В качестве иностранного языка, которым должен владеть специалист инженерно-технического профиля, выступает английский язык. Во всех без исключения рассмотренных профессиональных стандартах использована формулировка «английский язык»; формулировки «иностранный язык» или «иностранные языки» не используется. Это вполне объясняется ведущей ролью английского языка как языка международного общения, в т.ч. в научно-технической сфере, особенно в области информационных технологий. Однако в косвенных требованиях к другим знаниям и умениям, напротив, вместо формулировки «английский (. )» используются иные формулировки: «зарубежный (опыт, литература. )», «мировой (опыт, достижения. )». В этом нам видится определенное противоречие.

2. Ни в одном из рассмотренных стандартов нет прямых требований к разговорному уровню владения иностранным языком. Более того, за исключением двух случаев (ПС1 и ПС7), которые содержат прямое требование профессиональной коммуникации с иностранными партнерами, профессиональные стандарты требуют от инженера лишь готовности к работе с иноязычными текстами в качестве технического переводчика.

Т.е., от специалиста требуется не «коммуникативная», а «лексико-грамматическая» модель языковой компетентности, которая выступает результатом «обучения языку», а не «языковой социализации» [1, с. 111]. Попросту говоря: инженер должен не «владеть языком», а «знать язык». Именно таких инженеров много лет готовили в рамках традиционного, использовавшегося ещё в советских вузах, подхода, основанного на изучении грамматических правил и переводов-«тысяч». Современный коммуникативный подход в изучении иностранного языка здесь оказывается, по-видимому, не нужным, и в этом нам видится ещё одно противоречие.

3. Требования к владению иностранным языком ни в одном из рассмотренных стандартов не формулируются на уровне ОТФ или ТФ. Там, где они обозначены, они косвенно просматриваются в содержании некоторых умений (таких как «Изучать передовой отечественный и зарубежный опыт в области технологии производства») и напрямую формулируются лишь в качестве знаний. Лишь в двух случаях (ПС3 и ПС10) требования к иностранному языку «подняты» на уровень умений. Таким образом, разработчики стандартов как бы дают понять глубоко вспомогательную роль иностранного (английского) языка в профессиональной деятельности специалистов инженерно-технического профиля и ИКТ. Несмотря на то, что, например, для всех основных языков программирования английский язык является базовым.

4. В некоторых ПС умения и знания, которые, казалось бы, должны требовать знания иностранного языка, тем не менее не подкрепляются соответствующим требованием [1] (см. табл. 2). Мы объясняем это тем, что разработчики стандартов предполагают безусловную доступность для инженера переводных вариантов необходимых технических текстов (инструкций, регламентов, обзоров иностранной литературы и т.д.). Позже в этой статье мы рассмотрим, насколько правомерно такое допущение разработчиков ПС. Здесь же заметим, что одни и те же специальные знания и умения (работа с документацией, изучение состояния и перспектив развития отрасли за рубежом и т.д.) в некоторых ПС обеспечиваются требованием знания иностранного языка, тогда как в других ПС — напротив, не обеспечиваются этим требованием.

Читайте также:  Учет расходов при строительстве здания при УСН

Очевидно, что причиной такой противоречивой ситуации выступают различные методические подходы организаций — разработчиков профессиональных стандартов. По четырем из рассмотренных нами стандартов — ПС4, ПС5, ПС8 и ПС9 — в качестве ведущей организации-разработчика выступали вузы; в остальных случаях — предприятия «реальной сферы». Однако нам не удалось выявить никакой зависимости между типом организации — ведущего разработчика и используемым в ПС подходом к определению языковых требований к специалисту. Как нам представляется, дело здесь не в типе организации и даже не в особенностях организационного подхода, а в различных взглядах на интересующий нас предмет конкретных лиц — разработчиков (методистов) профессиональных стандартов. Это хорошо заметно в различиях формулировок, используемых в разных ПС для обозначения одного и того же, по сути, языкового требования: «Технический английский язык» (ПС3, ПС5, ПС7, ПС9); «Английский язык на техническом уровне» (ПС10), «Технический английский язык в объеме, необходимом для взаимодействия и получения информации из зарубежных источников» (ПС1).

5. Чем выше уровень квалификации, сложности, ответственности деятельности (например, чем сложнее характеризуемая в стандарте ОТФ), тем, как правило, выше требования к владению иностранным языком. Эта закономерность отчётливо проявляется на примерах ПС1, ПС7 и ПС9.

Так, в последнем случае на втором уровне квалификации, заложенном в ПС, английский язык не требуется; на третьем и четвертом уровнях требуется «технический английский язык», на пятом — «английский язык». Очевидно, разработчики этих ПС предполагают, что в процессе профессионального роста одним из направлений повышения квалификации специалиста инженерно-технического профиля должно быть, в том числе, развитие его иноязычной компетентности.

Но здесь возникает несколько непростых вопросов. Если на первом этапе профессиональной карьеры («второй уровень») иностранный язык не требуется, то нужно ли его преподавание в вузе? Нокак и откуда, в этом случае, должно появиться владение языком при переходе на последующие квалификационные уровни?

И, более того, каким образом «технический английский язык» должен трансформироваться в «английский язык» при переходе с четвертого на пятый уровень квалификации? Ведь для этого, по существу, инженерно-технический специалист должен перевести свою актуальную «лексико-грамматическую» иноязычную компетентность в коммуникативный формат, попутно преодолев сопутствующие языковые и социокультурные барьеры. Трудно сказать, как представляются подобные аспекты профессионального развития разработчикам ПС — возможно, имелось в виду самообразование специалиста, или необходимость создания специализированной системы дополнительного профессионального образования, нечто наподобие профессионально-технических языковых курсов. Так или иначе, преемственности в развитии иноязычной компетентности по ступеням «школа — вуз — этапы профессиональной карьеры» здесь не прослеживается.

6. Рассмотренные нами профессиональные стандарты, как правило, следуют определенному правилу:

  • виды профессиональной деятельности или ОТФ, связанные с разработкой инновационных продуктов (проведением научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ) должны обеспечиваться знанием иностранного языка;
  • виды профессиональной деятельности или ОТФ, связанные с разработкой вариантов стандартных решений «под местные условия», а также с эксплуатацией технического оборудования, не требуют знания иностранного языка.

Проведенный анализ позволяет нам сформулировать несколько вопросов, связанных как с требованиями к иноязычной компетентности инженера в профессиональных стандартах, так и с языковой подготовкой будущих инженеров в вузе, а также с логикой взаимодействия сферы труда и сферы образования в процессе языковой подготовки инженера.

Первый вопрос: насколько допустима ситуация, когда в профессиональном стандарте инженера отсутствуют требования к его иноязычной компетентности? Достаточно ли для инженера-эксплуатационщика переводных вариантов инструкцийк техническим средствам (машинам, аппаратам, приборам, программам и т.д.), имеющим зарубежное происхождение?

Как показывает практика, качество таких инструкций далеко не всегда отвечает их назначению. «В случае технически сложных товаров речь идет не просто о переводе, — отмечает А.В. Кузнецов, — . а о грамотной и однозначной передаче смысла, лишенной возможности нарушить ограничения по монтажу и безопасному использованию.

Часто профессиональные переводческие бюро с этой задачей не справляются. Почти любому потребителю хорошо известно их творчество — сначала излагаются вводные предложения, причем красиво и многословно (поскольку перевод обычно оплачивается в зависимости от объема), а потом крайне двусмысленно и коротко даются содержательные инструкции» [5, с. 107]. А ведь исключение языковых требований из ПС обостряет риск исключения самой языковой подготовки из вузовской программы (или ее серьезного сокращения), поскольку, как предполагается, уже в ближнесрочной перспективе профессиональные стандарты должны стать едва ли не единственной основой для разработки образовательных стандартов. Инженер без знания иностранного языка, оказавшийся наедине со сложным импортным оборудованием и некачественной инструкцией, оказывается в очень непростой профессиональной ситуации.

Второй вопрос: насколько оптимально ограничение иноязычной компетенции инженера пониманием смысла технических текстов? Достаточно ли для современного инженера языкового уровня посредственного технического переводчика?

Правомерно ли ожидать, что в условиях глобализации и всеобщей коммуникации вероятность непосредственного общения инженера (в электронной или в устной форме) с иностранными коллегами на иностранном языке окажется настолько ничтожной, что ей следует пренебречь. Мы допускаем мысль, что разработчиками стандартов могло в этом отношении двигать и иное соображение: «Не владеет иностранным языком — значит, не покинет Родину». Однако такой подход, возвращающий нас к эпохе «железного занавеса», неизбежно напоминает и о том трагическом научно-техническом отставании, которое пережила наша страна, оказавшись оторвана от каналов международного обмена. Вряд ли такое запрограммированное понижение конкурентоспособности российского инженера, ограничивающее возможность его работы не только за рубежом, но и в инофирмах на территории России, может положительно сказаться на повышении конкурентоспособности страны.

Третий вопрос: зачем студентам вуза — будущим инженерам — изучать английский язык? Этот вопрос, являясь логическим развитием предыдущего, является центральным при проектировании перспективной системы языковой подготовки в техническом вузе. Как показывают многие исследования, этот же вопрос является одним из самых сложных для самих студентов. По данным И.Е.

Абрамовой и др. (Петрозаводский Государственный университет), большинство студентов считает, что иностранный язык потребуется им только во время туристических поездок. У большинства студентов «не сформирована установка на изучение иностранного языка для общения в профессиональной сфере» [1, с. 110-111]. По данным А.А.

Каскевич (Сибирский Государственный технологический университет), студенты технического вуза лишь «по обязанности овладевает иностранным языком, не испытывая при этом потребности и удовлетворения от процесса познания. » [3, с. 257]. 61,86 % (!) студентов технического вуза «считают, что по сравнению с другими учебными дисциплинами иностранный язык самый сложный предмет. 45,36% студентов занимаются языком вынужденно, они изучают иностранный язык, потому что «надо», 23,71% не желают ходить на занятия» [Там же, с. 258].

Таким образом, при изучении иностранного языка студенты испытывают «языковой барьер» (барьер языковой тревожности — languageanxiety [4, с. 56]), и этот барьер в значительной степени носит мотивационный характер. «34,02% студентов испытывают высокий уровень языкового барьера, 54,64% респондентов проявили средний уровень и только 11,34% студентов проявили низкий уровень языкового барьера, что связано с отсутствием естественной иноязычной среды и низким уровнем мотивации» [3, с. 257]. Студенты инженерно-технического профиля не имеют перед собой яркой, интересной и вместе с тем прагматически-полезной перспективы, которая мотивировала бы их на изучение иностранного языка.

Изучение языка, ограниченное функцией «технического перевода», такой перспективой не является. И.Е. Абрамова, А.В. Ананьина и Е.П. Шишмолина формулируют это следующим образом: «основная проблема при обучении иностранному языку в аудиторных условиях состоит в том, что упор в вузах делается на образовательную функцию, а не на социальную» [1, с. 110-111].

По-видимому, лишь ориентация иноязычной подготовки будущего инженера на решение широких социально-коммуникативных задач способна создать необходимую «мотивирующую перспективу» и заметно повысить качество обучения языку. Но это — задача пересмотра не только образовательных программ и методик, но и в значительной степени профессиональных стандартов, поскольку искомые социально-коммуникативные ситуации, очевидно, должны носить выраженный профессиональный характер. Существующие же ПС не предполагают социально-коммуникативного аспекта использования иностранного языка в профессиональной деятельности инженера.

Читайте также:  Градостроительное заключение разрешение на строительство

Заключение. Настоящая статья отражает лишь первоначальный этап осмысления проблемы «требования к иноязычной компетентности в профессиональных стандартах инженерно-технического профиля». Решение этой проблемы затрагивает целый ряд вопросов концептуального и организационного характера, среди которых — оптимизация структуры профессиональных стандартов; согласование требований по «сквозным» компетенциям как между разными ПС одного (в нашем случае, инженерно-технического) профиля, так и в рамках одного ПС; взаимное согласование подходов к языковой подготовке со стороны разработчиков ПС и представителей вузовского сообщества и т.д. Все эти вопросы должны быть, в той или иной степени, разрешены в обозримом будущем; в противном случае при переходе на новое поколение ФГОС, которое, как ожидается, будет в максимальной степени опираться на требования профессиональных стандартов, — в системе вузовской языковой подготовки могут возникнуть тенденции глубокого внутреннего диссонанса.

Рецензенты:

ЛайшевР.А., д.п.н., профессор генеральный директор ГБОУ «Центр спорта и образования «Самбо-70» Москомспорта, г. Москва;

ФакторовичА.А., д.п.н., доцент, заместитель руководителя Центра профессионального образования и систем квалификаций Федерального государственного учреждения «Федеральный институт развития образования», г. Москва.

[1] Встречается и противоположная ситуация (ПС7), когда прямо обозначенное требование к знанию технического английского языка не находит отражения в умениях, и остается не до конца ясным, в каких производственных ситуациях оно будет востребовано.

Источник: science-education.ru

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА «ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ»
статья

В данной статье

Зачем специалистам из строительной сферы учить английский язык?

Мы не откроем Америку, если скажем, что специальные навыки — в том числе и английский — нужны профессионалам, чтобы шагать по карьерной лестнице. Вот несколько причин, по которым к нам и в другие школы приходят специалисты из строительной отрасли:

чтобы читать заводские инструкции и разбираться, как работает иностранное оборудование;

чтобы изучать новое оборудование на рынке, сравнивать функции разных моделей;

чтобы работать с зарубежными партнерами и клиентами: привлекать инвесторов, заключать договоры, обсуждать условия и технические задания, презентовать строительные проекты и т. д.;

чтобы обмениваться знаниями и опытом с коллегами — носителями языка;

чтобы повышать квалификацию или осваивать смежные специальности за рубежом;

чтобы найти работу в иностранной строительной компании и переехать;

чтобы читать профессиональную литературу на английском и быть в курсе новостей из своей сферы;

чтобы посещать международные конференции и выступать на них.

Эти причины лишь капля в море по сравнению со всеми теми, которые каждый инженер-строитель или архитектор может найти для себя. Пройдите первую ступень: поставьте цель, которая будет вдохновлять. И тогда язык покорится вам.

Промокод на уроки английского в Skyeng

5 советов, как выучить английский для строительной специальности

Если вы уже решили учить профессиональную лексику для строительной сферы, но не знаете, с чего начать, ловите наш мини-гайд — 5 полезных рекомендаций от преподавателей Skyeng. Они помогут вам грамотно начать и не потерять темп со временем. Используйте его, и все получится!

Составьте план и следуйте ему

Не пытайтесь объять необъятное. Профессиональную лексику важно начать изучать только тогда, когда у вас уже есть хотя бы средний уровень знания английского языка. Если нет — сначала прокачайте его, а потом уже переходите к специальным знаниям. Поднять уровень можно на курсах для взрослых — например, в Skyeng. Здесь вы можете заниматься с преподавателем, сочетать это с самостоятельной работой в формате Flip или прокачивать знания по нашим материалам на Self-Study.

Но и с профильным знанием языка лучше оставаться планомерным. Не пытайтесь нагрузить себя большим объемом уроков за раз — это быстро выбьет вас из сил и отнимет всю мотивацию учиться дальше. Лучше учить по нескольку слов в день и выполнять по одному упражнению на аудирование, говорение и грамматику. В этом случае прогресс в английском будет происходить медленно, но верно. Только так обучение станет вашей привычкой и частью жизни.

Читайте зарубежные новости на строительные темы

Чем плотнее вы окружите себя постами и статьями на изучаемом языке, тем больше будет практики. А где практика — там и результат. Поэтому мы советуем вам следить за мировыми новостями о строительстве и архитектуре на английском. Это поможет вам прокачать специальную лексику, расширить кругозор и просто быть в курсе профессиональной повестки.

Вот несколько ресурсов для строителей на английском, чтобы заглядывать туда за завтраком (или можно подписаться на рассылку):

ArchDaily — интернет-журнал, популярный среди архитекторов, дизайнеров и других специалистов строительной отрасли. Будет держать вас в курсе мировых новостей, поделится интересными статьями на английском и расскажет о крутых архитектурных проектах;

Building — крупный портал для всех строительных профессий. Помимо новостей, здесь можно почитать мнение мировых экспертов о проблемах сферы и послушать подкаст Building Talks. Также платформа иногда проводит мероприятия для коллег — на сайте можно увидеть их анонсы и присоединиться;

CNBC. В разделе Business News — Construction вы найдете самое полезное: новости о строительстве и урбанистике, интервью с экспертами сферы и многое другое.

Пользуйтесь словарями английского и учебными пособиями

Этот совет — продолжение предыдущего, в котором мы рекомендовали больше читать на английском языке. Логично, что, если вы без специальных знаний начнете изучать зарубежные новости о строительстве, многое будет непонятно. Это нормально: первое время придется заглядывать в словарь. Найдите тот, которым будет удобно пользоваться, и с его помощью выписывайте 2–3 интересных слова из новостей, а после повторяйте их. Скоро вы заметите, как сильно вырос ваш словарный запас.

Вот 3 словаря, которые нам нравятся:

Gufo.me — удобный русско-английский словарь, где вы найдете профильную лексику с переводом на русский язык. Искать слова можно по первой букве или через поисковую строку;

Wooordhunt — сервис-словарь, где можно вписать любое слово в поисковую строку, узнать его перевод, транскрипцию на американском и британском английском, а также прослушать запись произношения;

«Building «>

Подкасты о строительстве на английском ​Archispeak Подкаст на английском, где Эван Троксель, Нил Панн и Кормак Фален обсуждают мировые тенденции в архитектуре, отраслевые проблемы и многое другое The ConTech Crew Увлекательный подкаст для тех, кому интересны новейшие технологии в сфере строительства. В выпусках ведущие обсуждают тенденции отрасли, да так страстно, что с ними точно не заскучаешь DNA: Design and Architecture Подкаст о Лос-Анджелесе и его будущем развитии с точки зрения градостроения на английском. Здесь ведущие говорят о конкретных зданиях, районах и архитектурных решениях города The Art of Construction Популярный подкаст о коммерческом и жилом строительстве, где говорят о злободневном и дают много полезных советов на основе реальных случаев из интервью. Гости выпусков — предприниматели, которые занимаются проектированием и строительством

Строительство на английском языке. Construction. Word Express. Английский язык. Видеословарь.

Технический английский (часть 1)

Здорово, если эта статья была полезна и помогла вам стать на шаг ближе к профессиональному английскому языку. Если вы уже попробовали наши советы, но следовать им пока сложно, рекомендуем поднять общий уровень знания языка. Это можно сделать на онлайн-курсе для взрослых в Skyeng. На занятиях преподаватель поможет вам поставить цель, подберет профильные материалы и докажет, что учеба может быть увлекательной. Пройдите вводный урок, чтобы познакомиться с онлайн-платформой и получить индивидуальную траекторию изучения английского, — это бесплатно.

Это часть серии статей, в которых мы обсуждаем полезные советы и ресурсы для изучения специального английского. Ранее мы уже говорили об изучении языка для медиков и IT-специалистов.

Источник: skyeng.ru

Рейтинг
Загрузка ...