Фр в строительстве это

Содержание

Регулярный (французский) парк – это парк, имеющий геометрически правильную структуру, как правило, с выраженной симметричностью и геоиетричностью композиции.

Регулярный парк имеет прямые аллеи, которые по совместительству выполняют роль осей симметрии. Здесь обычно располагаются партеры, бассейны, цветники, которым намеренно придается правильная форма.

Рисунок 1. Версальские сады. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Культура устройства регулярных парков достигла своего пика в эпоху господства архитектурного стиля барокко во Франции (XVII – XVIII вв). Хорошим примером данной тенденции могут служить сады Версаля, созданные для семьи Людовика XIV архитектором Андре Ленотром. Очень быстро моду на французские парки переняли другие европейские государства; отсюда садово-парковые ансамбли и получили свое название.

Однако, исторически термин «французский парк» не совсем точен, поскольку регулярные сады зародились в Италии, еще в эпоху Ренессанса, а наибольшей изощренности они достигли в Англии в XIX веке. Здесь стала практиковаться стрижка растений в виде сложных и экзотических форм:

Экономия при строительстве дома, как и на чем сэкономить.

Следует заметить, что регулярные парки в большей мере были распространены при европейских дворцах и замках. Как правило, каждый из них играл особую роль в дворцово-парковых ансамблях.

История появления

Как уже отмечалось выше, французские регулярные парки произошли от итальянских садов эпохи Возрождения, принципы проектирования которых были привнесены во Францию в начале XVI века. Одними из типичных образцов итальянского садово-паркового ансамбля были Сады Боболи (Флоренция) и сады виллы Медичи (Фьезола). Оба этих сада характеризовались:

Готовые работы на аналогичную тему

  • наличием партеров (участков для рассады культурных растений) правильной геометрической формы;
  • применением фонтанов и различных водоемов для оживления композиции;
  • наличием лестниц, перепадов и уклонов для объединения разных уровней ландшафта;
  • наличием гротов, лабиринтов и скульптур.

Подобные садово-парковые ансамбли символизировали порядок и гармонию – главные идеалы периода Возрождения.

После своего путешествия в Италию в 1495 году король Карл VIII привез на родину итальянских мастеров и ремесленников (в т. ч. Пачелло де Меркольяно). По распоряжению короля специалисты приступили к устройству парка в королевской резиденции в Амбуазе. Наследник Карла, Генрих II, вел войны с итальянцами и встречался с Леонардо да Винчи, что сказалось на внешнем виде садово-паркового ансамбля в королевском замке Блуа.

Рисунок 2. Во-ле-Виконт. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

В 1536 году архитектор Филибер Делорм занимался проектированием и устройством садов замка Ане. Считается, что вдохновение он черпал у Римских регулярных парков. Тщательно продуманная структура сада Ане, которая отражалась в водоемах и насаждениях, стала одной из самых значительных образцов французского парка.

20 строительных прогнозов. Материалы и технологии строительства, какие вас ОГОРЧАТ

Несмотря на то, что сады периода французского Возрождения сильно отличались по внешнему виду от садов эпохи Средневековья, они по-прежнему считались обособленной от дворца архитектурной композицией и, как правило, вовсе отделялись от него стеной. Здесь отсутствовала связь между различными участками парков, нередко сады устраивались на совершенно неподходящих для этого территориях, которые в большей мере соответствовали оборонным целям, чем стремлению к созданию прекрасного. Все изменилось в XVII веке, когда получили широкое распространение настоящие французские регулярные сады.

Во-ле-Виконт и Сады Версаля

Одним из первых значительных французских парков можно назвать садово-парковый ансамбль дворца Во-ле-Виконт. Проектированием и устройством поместья Николя Фуке (суперинтенданта финансовой сферы короля Людовика XIV) было начато в 1656 году. Автором проекта главного здания был архитектор Луи Лево, созданием скульптур для парка занимался Шарль Лебрён, а проектирование самого регулярного парка было доверено Андре Ленотру.

Данный архитектурный ансамбль был интересен тем, что впервые при его строительстве была применена техника увязки архитектуры дворца и садово-паркового ансамбля. С главного крыльца дворца открывалась уникальная перспектива на полтора километра вперед, вплоть до статуи Геркулеса.

На территории французского парка были устроены партеры, которые включали в себя вечнозеленые кустарники в орнаментных узорах. Аллеи парка украшались скульптурными шедеврами, фонтанами и водоемами. Симметрия, господствовавшая в структуре регулярного парка, была доведена до совершенства и цельности. Интересно, что данные качества редко можно было встретить в классических садах. Главный дворец располагался в самом центре этой взыскательной пространственной композиции, олицетворял успех и силу.

Уникальные сады Версальского дворца, также созданные Андре Ленотром в период с 1662 по 1700 гг., являются произведением французского искусства. Долгое время данные сады являлись крупнейшими садами в Европе (их площадь составляла 8300 гектаров). Они были разбиты вдоль главной осевой линии, проходящей с востока на запад (следуя движению солнца). Солнце на восходе проходило через Двор Славы, освещало Мраморный двор и садилось за Большим каналом.

Сады Версаля контрастировали с роскошным перспективным видом, который простирался до горизонта и включали в себя ряд сюрпризов – водоемов и боскетов, наполненных скульптурными шедеврами. Все это придавало садам маломасштабность и образовывало укромные уголки внутри регулярного парка.

Одним из главных символов сада было Солнце, оно олицетворялось статуей Аполлона, располагающейся в главном фонтане садов. Архитекторы стремились удлинить виды и перспективы парка как со стороны дворца, так и в обратную сторону.

Источник: spravochnick.ru

Фр в строительстве это

Доброй всем стройки. Не секрет, что по историческому центру города нередко можно судить об эпохе, когда этот город был основан. Для меня это актуально, так как я живу в Петербурге. Но есть города, облик которых кардинально менялся по ходу истории. Опять же, ходить за примером далеко не нужно: жители Москвы явно не ощущают себя в городе, основанном в далёком 1147 году.

Часто историческая застройка становится источником споров и пересудов. По разные стороны ринга при этом оказываются застройщики, городские власти, активисты и деятели культуры, имеющие свое мнение насчёт культурного наследия.

Но этот вопрос актуален не только сейчас. В Париже второй половины XIX века вопрос реновации исторического центра был очень болезненным. Дело в том, что изначальный Париж был построен по принципам средневекового города: без плана, без норм, без правил.

Потому центр города представлял собой лабиринт узких улиц с бесконечными тупиками, где дома стояли чуть ли не друг на друге, а пройти в нужное место было очень трудно. К тому же регулярно случались эпидемии. А на дворе, на минутку, уже промышленная революция. Новая эпоха предъявляла серьёзные требования к инфраструктуре городов. Чтобы Париж не остался в «тёмных веках», нужно было решать проблему радикально.

Читайте также:  Что нужно чтобы взять ипотеку на строительство дома в россельхозбанке

В 1853 году император Наполеон III поручает новому префекту департамента Сены барону Эжену Осману создать и осуществить проект перестройки центра Парижа. Так началась османизация.

Османизация. Барон Эжен Осман

Барон Жорж Эжен Осман

С 1853 по 1870 годы Осман провёл масштабную перестройку всего города. Появились новые проспекты шириной до 30 метров, были расширены старые улицы, открыты новые парки и сады. Гигиена в городе была улучшена с помощью новых водостоков и канализации, которые проходили под улицами. Также было установлено новое правило – здания, выходящие фасадом на улицу, не должны были заступать за определённую черту (прообраз красной линии в современном градостроительстве). Результатом этого постановления стали выровненные как по линейке новые кварталы.

Остров Сите

Вид улиц Парижа до перестройки Османа. Остров Сите, Париж

Османизация, новые улицы

Новые проспекты, проложенные по указу Османа (красные)

Итогом работы стала не просто перестройка, а модернизация всех элементов города. Появилась возможность развивать промышленность, город избавился от ужасных эпидемий, стал чище и просторнее. Кроме того, появился новый образ города и новый тип гражданина – человека, который наслаждается окружающей обстановкой во время прогулок. Таких людей называли фланёры.

Османизация. Площадь Звезды.

Площадь Звезды, на ней сходятся семь больших улиц

Новые веяния вскоре распространились по миру, что привело к изменению в градостроительстве и в образе идеального города. Позднее весь этот процесс перестройки Парижа получил название османизация.

Более подробно о понятии османизация я расскажу на следующем своём выступлении. Следите за анонсами. До скорого.

Источник: stroikaveka.org

Основные характеристики фоторезисторов

Фоторезистор — это неполярный прибор, изменяющий своё сопротивление под действием источника света.

Принцип работы фоторезистора основан на эффекте фотопроводимости полупроводников. Затемненный прибор имеет максимальное сопротивление, при засветке оно уменьшается в 20…150 раз!

Фоторезисторы имеют высокую чувствительность к излучению в самом широком диапазоне — от инфракрасной до рентгеновской области спектра, сопротивление их может меняться на несколько
порядков. Фоторезисторам присущи высокая стабильность во времени, они имеют небольшие габариты и выпускаются на различные номиналы сопротивлений. Приборы оформлены в корпус с прозрачным окном и двумя выводами, полярность подключения значения не имеет.

Обозначение фоторезистора на схемах

Основные параметры отечественных фоторезисторов

Тип
ФР
Uраб,
В
Rт,
ом.
Iт,
мка
Iсв,
мка
dI=Iсв-Iт,
мка
Rт/Rсв Удельная
чувств.,
мка/лм-в
Интегр.
чувств., а/лм
Мощность
рассеяния, Вт
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ФСА-0 4-100 40*10 3 -10 6 1,2 500 0,01
ФСА-1 4-100 40*10 3 -10 6 1,2 500 0,01
ФСА-Г1 4-40 47*10 3 -470*10 3 1,2 500 0,01
ФСА-Г2 4-40 40*10 3 -10 6 1,2 500 0,01
ФСА-6 5-30 50-300*10 3 1,2 500 0,01
ФСК-0 50 5*10 6 10 2000 1990 200 7000 1,4 0,125
ФСК-1 50 5*10 6 10 2000 1990 200 7000 1,4 0,125
ФСК-2 100 10*10 6 10 800 790 80 1500 0,125
ФСК-4 50 5*10 6 10 2000 1990 200 7000 1,4 0,125
ФСК-5 50 5*10 6 10 1000 1990 100 6000 1,2 0,05
ФСК-6 50 3,3*10 6 15 2000 1885 9000 1,8 0,2
ФСК-7а 50 10 6 50 350 300 1500 0,35
ФСК-7б 50 10 5 50 800 750 6000 1,2 0,35
ФСК-Г7 50 5*10 6 10 2000 1990 200 3500 0,7 0,35
ФСК-Г1 50 5*10 6 10 1500 1490 150 6000 1,2 0,12
ФСК-Г2 50 5*10 6 10 4000 3990 400 12000 2,4 0,2
ФСК-П1 100 10 10 0,01 1000-2000 1000-2000 4000 0,1
СФ2-1 15 30*10 6 0,5 1000 1000 2000 400000 0,01
СФ2-2 2(10) 4*10 6 0,5 1500 1500 3000 75000 0,05
СФ2-4 15 1,0 >750 0,01
СФ2-9 25 >3,3*10 6 240-900 0,125
СФ2-12 15 >15*10 6 200-1200 0,01
ФСД-0 20 20*10 8 1 2000 2000 2000 40000 0,05
ФСД-1 20 20*10 6 1 2000 2000 2000 40000 0,05
ФСД-Г1 20 20*10 6 1 2000 2000 2000 40000 0,05
СФ3-1 15 15*10 8 0.01 1500 1500 150000 600000 0,01
СФ3-8 25 750 0,025

В таблице приведены средние значения, определенные (кроме Iт) при освещенности 200 лк.

Основные характеристики фоторезисторов

Rт – сопротивление затемненного прибора;
Rс – сопротивление освещенного прибора;

При повышении температуры темновое сопротивление резисторов уменьшается.
Габаритные размеры даны для корпуса без учета длины выводов в виде диаметр х высота или высота х ширина х толщина.

Наибольшее распространение получили фоторезисторы, изготовленные из сернистого свинца, сернистого кадмия, селенистого кадмия. Название типа фоторезисторов слагается из букв и цифр, причем в старых обозначениях буквы А, К, Д обозначали тип использованного светочувствительного материала, в новом же обозначении эти буквы заменены цифрами. Буква, стоящая за дефисом, при старом обозначении, характеризовала конструктивное исполнение (Г-герметизированные, П-пленочные). В новой маркировке эти буквы также заменены цифрами. В таблице, ниже приведены наименования наиболее распространенных обозначений фоторезисторов.

ТИПОВЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ФОТОРЕЗИСТОРОВ

Вид фоторезисторов Старое обозначение Новое обозначение
Сернисто-свинцовые ФСА-0, ФСА-1, ФСА-6, ФСА-Г1, ФСА-Г2
Сернисто-кадмиевые ФСК-0, 1, 2, 4, 5, 6, 7, ФСК-Г1,
ФСК-Г2, ФС’Р;-Г7, ФСК-П1
СФ2-1, 2, 4, 9, 12
Селенисто-кадмиевые ФСД-0, ФСД-1, ФСД-Г1 СФ3-1, 8

Чувствительность фоторезисторов меняется (уменьшается) в первые 50 часов работы, оставаясь в дальнейшем практически постоянной в течение всего срока службы, измеряемого несколькими тысячами часов. Интервал рабочих температур для сернисто-кадмиевых фоторезисторов составляет от -60 до +85°С для селенисто-кадмиевых — от -60 до +40°С и для сернисто-свинцовых — от -60 до +70°С.

Конструкция фоторезистора

Впервые фотопроводимость была обнаружена у Селена, впоследствии были обнаружены и другие материалы с аналогичными свойствами. Современные фоторезисторы выполнены из сульфида свинца, селенида свинца, антимонида индия, но чаще всего из сульфида кадмия и селенида кадмия. Популярные LDR из сульфида кадмия обозначаются как CDS фоторезистор.

Основные характеристики фоторезисторов

Спектральная кривая отклика сульфида кадмия совпадает с человеческим глазом. Длина волны пиковой чувствительности составляет около 560-600 нм, что соответствует видимой части спектра.

Область применения фоторезисторов

Основной областью применения фоторезисторов является автоматика, где они в некоторых случаях с успехом заменяют вакуумные и газонаполненные фотоэлементы. Обладая повышенной допустимой мощностью рассеивания по сравнению с некоторыми типами фотоэлементов, фоторезисторы позволяют создавать простые и надежные фотореле без усилителей тока. Такие фотореле незаменимы в устройствах для телеуправления, контроля и регулирования, в автоматах для разбраковки, при сортировке и счете готовой продукции, для контроля качества и готовности самых различных деталей.

Широко используются фоторезисторы в полиграфической промышленности при обнаружении обрывов бумажной ленты, контроле за количеством листов, подаваемых в печатную машину.

В измерительной технике фоторезисторы применяются для измерения высоких температур, для регулировки температуры в различных технологических процессах.

Контроль уровня жидкости и сыпучих тел, защита персонала от входа в опасные зоны, контроль за запыленностью и задымленностью самых различных объектов, автоматические выключатели уличного освещения и т.д.

Читайте также:  Что такое керамоблок для строительства

Применение фоторезисторов можно так же встретить в детских игрушках. Это далеко не полный перечень областей применения фоторезисторов.

Источник: www.mastervintik.ru

Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ОТРАСЛЕВЫЕ СТРОИТЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ / СОВРЕМЕННАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕССА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ / ФРАНЦУЗСКИЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ ДИСКУРС / BRANCH BUILDING EDITIONS / MODERN FRENCH PRESS / TERMINOLOGY / CLASSIFICATION OF TERMINOLOGY / FRENCH BUILDING DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашинина Юлия Сергеевна

В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс , представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пашинина Юлия Сергеевна

Аббревиатура как характеристика современного строительного дискурса (на примере франкоязычных текстов строительной тематики)

Национально-культурная семантика строительной терминологии (на материале русского и французского языков)

Классификация таможенной терминологии на французском языке и ее использование в профессиональной коммуникации

MODERN BUILDING TERMINOLOGY (BY THE MATERIAL OF THE FRENCH BUILDING PRESS)

The article presents the results of the study of the French branch editions of building subject matter, gives a classification of modern French building terminology by the example of this type of the press. It is noted that the identified terminology reflects the modern French building discourse and is a basis of professional communication on building subject matter, a significant factor of teaching French for special purposes while training specialists at non-linguistic institutions of higher education.

Текст научной работы на тему «Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы)»

Пашинина Юлия Сергеевна

СОВРЕМЕННАЯСТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПРЕССЫ)

В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс, представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов. Адрес статьи: м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/6-2/37.11^1

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 138-140. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/6-2/

В статье приводятся результаты исследования французских отраслевых изданий строительной тематики, представлена классификация современной французской строительной терминологии на примере данного вида прессы. Отмечено, что выявленная терминология отражает современный французский строительный дискурс, представляет собой основу профессиональной коммуникации строительной тематики, значимый фактор обучения французскому языку для специальных целей при подготовке специалистов неязыковых вузов.

Ключевые слова и фразы: отраслевые строительные издания; современная французская пресса; терминология; классификация терминологии; французский строительный дискурс.

Пашинина Юлия Сергеевна

СОВРЕМЕННАЯ СТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ПРЕССЫ)

Вопросы функционирования отраслевой прессы представляют интерес для современной лингвистики [4, с. 33-35; 5; 7, с. 117-127]. Особенности формирования профессиональной терминологии на примере французского языка отражены в трудах современных исследователей, в том числе, экономической терминологии [2, с. 90-96], финансово-экономической [1, с. 92-96], таможенной [8, с. 77-89], а также строительной тематики на примере немецкого и русского языков [3]. В то же время вопросы функционирования современной французской строительной терминологии на примере строительной прессы практически не отражены в трудах исследователей.

Французские издания строительной тематики относятся к отраслевой периодической литературе, предназначенной для профессионалов в области строительной сферы деятельности. На страницах подобного рода изданий представлена информация о различном строительном оборудовании, материалах, используемых при строительстве, ремонте, реставрации частных и общественных зданий и сооружений. Отраслевая строительная пресса относится к общественно-публицистической периодической литературе, обладающей определёнными характеристиками — чёткий, строгий стиль изложения, отсутствие художественного вымысла, формирование общественного мнения об описываемых предметах. С учётом сущности данных изданий, их можно трактовать как профессионально-рекламные, демонстрирующие качественные характеристики размещаемых товаров.

Работа с отраслевой строительной литературой на иностранных языках, в том числе, на французском, осуществляется с учётом лингвопрофессионального принципа [6] — аспекты строительной деятельности как наиболее динамично развивающейся в современном обществе, в частности, во Франции, отражены на страницах отраслевой строительной прессы, важного источника информации о профессиональных достижениях данной сферы, возникающих проблемах и предлагаемых способах их решения. При этом данный вид литературы способствует формированию профессиональных компетенций современного специалиста строительной сферы деятельности, играет важную роль в подготовке конкурентоспособных высококвалифицированных профессионалов неязыковых вузов.

Анализ французских отраслевых изданий строительной тематики [9] позволил отметить в них большой объём профессиональной терминологии, полноценно раскрывающей современный французский строительный дискурс, выявленная строительная терминология классифицируется следующим образом:

— названия строительных профессий: un constructeur (строитель), un maître d’œuvre (прораб), les promoteurs immobiliers (девелоперы, застройщики), l’architecte du projet (архитектор проекта), les courtiers en maison individuelle (специалисты по недвижимости), les charpentiers (плотники);

— названия строений различного вида и статуса: un bâtiment (здание), un petit immeuble d’habitations (небольшое жилое здание), une maison individuelle (частный дом), une maison à ossature bois (дом с деревянным каркасом), des édifices et sites anciens de toutes époques et types constructifs (старинные здания и участки разных периодов и конструктивных типов);

— европейские нормативно-технические документы: Agréments techniques européens (европейские технические одобрения), Documents techniques d’application (техническая документация по эксплуатации), des exigences techniques et économiques (технико-экономические требования);

— наименования строительного оборудования и техники: un treuil (лебедка), un pneumatique (пневматический подъёмник), un électrique (электроподъёмник);

— названия строительных материалов: la plaque isolante thermique (теплоизоляционная пластина), un panneau isolant (изоляционная плита), les briques de parement (облицовочный кирпич), une toile de verre (стеклоткань), un béton cellulaire autoclavé armé (автоклавированный армированный ячеистый бетон), les dalles de béton (бетонные плиты), une thermopâte (термопаста), une isolation (изоляция);

— названия частей здания: un façade (фасад), une façade neuve de deux étages (новый двухэтажный фасад), l’armature de l’ouvrant (окно в крыше), un mur-rideau (наружная стена), l’ossature bois (деревянный каркас);

— наименования, обозначающие элементы/виды внутренней или внешней отделки, процесс строительства, ремонта зданий: une rénovation (ремонт), la construction (строительство), un triple vitrage (тройное остекление), une maçonnerie (кирпичная кладка), un vitrage de contrôle solaire (солнцезащитное остекление), un désenfumage (противодымная вентиляция), un thermosoudage (тепловая герметизация), une finition enduit organique mince ignifugé (тонкое отделочное органическое огнестойкое покрытие), le collage à froid (холодное склеивание), un nettoyage de façades (очистка фасадов), des décors de façade (фасадные украшения), des graphismes réguliers (обычная графика);

— эффективные строительные технологии: la résistance aux chocs (ударопрочность), la résistance au feu (огнестойкость);

— наименования металлов в контексте строительной отделки зданий: l’habillage aluminium (алюминиевая отделка), en argenté (покрытый слоем серебра);

Читайте также:  Налоговая выплата при строительстве

— понятия историко-архитектурной среды: un patrimoine bâti (архитектурное наследие), une conservation-restauration (консервации-реставрации) ;

— строительно-юридическая лексика: la loi (закон), une enquête (расследование), des contrôles (контроль), une vérification (проверка), l’obligation (обязательство), les obligations légales (правовые обязательства), l’immatriculation au répertoire des métiers (регистрация в предпринимательском реестре), le Code de la construction (строительный кодекс), le Code de la consommation (закон о защите прав потребителей), le ^de des assurances (страховой кодекс), des contrats (контракты), des contrats de construction (контракты на строительство), l’assurance dommages-ouvrage (страхование убытков);

— строительно-экономическая лексика: les publicités (реклама), les acquéreurs potentiels (потенциальные покупатели), les consommateurs (потребители), l’acte d’achat (акт покупки), l’entremise immobilière (агентство недвижимости), de grands groupes immobiliers (большие группы по операциям с недвижимостью);

— биолого-экологические понятия: des environnements (окружающая среда), le laboratoire (лаборатория);

— учебно-образовательная, научно-исследовательская лексика: une prestation de diagnostic (пособие по диагностике), la qualification professionnelle (профессиональная квалификация), le suivi de chantiers (мониторинг стройки).

В процессе исследования отмечена особая активность отдельной ключевой терминологии в образовании конструкций, в частности, существительных:

— le bâtiment (здание): le nouveau bâtiment (новое здание), les bâtiments tertiaires (коммерческие здания);

— une façade (фасад): une façade en ardoises (фасад, отделанный шифером), des décors de façade (фасадные украшения), les tracés régulateurs de la façade (регулирующие линии фасада), le nettoyage de façades (уборка фасадов);

— l’ardoise (шифер): l’ardoise de demain (шифер будущего), une ardoise moderne (современный шифер), le pose des ardoises (укладка шифера).

Исследование показало, что отдельная терминология как языковая реалия представляет проблему для перевода, в том числе: l’état de santé des édifices (техническое состояние), les promoteurs immobiliers (девелопе-ры, застройщики), un maître d’œuvre (прораб), les bureaux d’études (конструкторские бюро) — данная профессиональная лексика находит своё отражение в языке, непосредственно раскрывает культуру, национальную общность, относится к её социокультурному фонду, способствует более полному пониманию аутентичных текстов французского издания строительной тематики и воспроизведения представленной информации в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

Таким образом, анализ французских профессионально ориентированных изданий строительной тематики позволил сделать следующие выводы:

1. Большой объём профессиональной строительной терминологии, содержащийся во французских изданиях строительной тематики, предоставляет возможность исследования французского профессионального строительного подъязыка, составления коммуникативного корпуса, проведения сравнительно-сопоставительного анализа, выявления новых языковых реалий.

2. Содержащаяся в обозначенных изданиях терминология в полной мере отражает современный французский строительный дискурс: профессионально-трудовые аспекты, строительно-материальные ресурсы, строительно-монтажную деятельность, историко-культурные, учебно-образовательные/научно-исследовательские, биолого-экологические, строительно-правовые и строительно-экономические аспекты.

3. Владение современной строительной терминологией, выполняющей коммуникативно-прагматические функции, играет важную роль в формировании профессиональных компетенций современного высококвалифицированного конкурентоспособного специалиста строительной сферы деятельности.

1. Адонина О. Д. Синонимия в финансово-экономической терминосистеме современного французского языка // Актуальные проблемы французской филологии: сб. науч. тр. М.: Прометей, 2005. Вып. 3. С. 92-96.

2. Баран О. В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ. М., 2002. Вып. 472. С. 90-96.

3. Зубова Т. Г. Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя «сухое и легкое строительство» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. . к. филол. н. Краснодар, 2009. 211 с.

4. Лапина Е. В. Специфика и назначение внутрикорпоративного издания // Журналистика, реклама и СО: новые подходы: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. Воронеж, 2002. С. 33-35.

5. Мурзин Д. А. Феномен корпоративной прессы. М.: Изд. дом «Хроникер», 2005. 192 с.

6. Пашинина Ю. С. Использование некоторых принципов профессиональной лингводидактики при обучении французскому языку студентов технического вуза [Электронный ресурс] // Философия образования, психология и педагогика: теоретические и практические аспекты современных исследований: сб. мат-лов XVIII Междисциплинарной научно-практической конференции аспирантов и соискателей. М.: Изд-во ФГАУ АПК и ППРО, 2015. URL: http://www.apkpro. ru/65.html (дата обращения: 12.11.2015).

7. Сосунова Г. А. Феномен профессионально ориентированных отраслевых изданий в современной лингвистике. Махачкала: Изд-во Махачкалинского инновационного ун-та, 2014. С. 117-127.

8. Сосунова Г. А. Формирование профессиональной таможенной терминологии во французском языке в историческом аспекте // Филология и человек. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2013. № 4. С. 77-89.

9. 5fa$ades [Электронный ресурс]. URL: http://www.5fafades.com (дата обращения: 21.03.2016).

MODERN BUILDING TERMINOLOGY (BY THE MATERIAL OF THE FRENCH BUILDING PRESS)

Pashinina Yuliya Sergeevna

The article presents the results of the study of the French branch editions of building subject matter, gives a classification of modern French building terminology by the example of this type of the press. It is noted that the identified terminology reflects the modern French building discourse and is a basis of professional communication on building subject matter, a significant factor of teaching French for special purposes while training specialists at non-linguistic institutions of higher education.

Key words and phrases: branch building editions; modern French press; terminology; classification of terminology; French building discourse.

В статье рассматриваются особенности лексикографирования диалектной лексики в общем немецком толковом словаре на примере баварских диалектизмов. Описывается структура словарной статьи, анализируются языковые единицы, маркированные в словаре пометой bayrisch (баварское), и особенности локализации пометы в структуре словарной статьи. Тематическая классификация анализируемого корпуса языковых единиц указывает на конкретный характер номинаций, а также на расширение и дифференциацию значения диалектизмов.

Ключевые слова и фразы: баварский диалект; диалектная лексика; словарь; лексикография; помета; словарная статья; тематическая классификация.

Плисов Евгений Владимирович, к. филол. н., доцент

НЕМЕЦКАЯ ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ (НА ПРИМЕРЕ БАВАРСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ)

Современный этап развития германистики характеризуется обращением лингвистов к изучению национального и регионального варьирования немецкого языка [9]. Актуальность этой работы определяется необходимостью изучения аспектов вариативности лексики современного немецкого языка, в том числе с точки зрения ее территориальной, социальной, функциональной дифференциации.

Несмотря на процессы глобализации, которые происходят во всех европейских языках и приводят к нивелированию частных лингвокультур-ных явлений, наблюдается и обратная тенденция — к сохранению национального, культурно-специфического. В этом контексте изучение диалектной лексики продолжает оставаться актуальной задачей. Сегодня исследование вариантов языка относится к исследовательскому направлению не только классической социолингвистики [2; 7], но и контактной вариантологии [1; 4; 5]. Предметом исследовательского интереса становятся аспекты лексикографической фиксации диалектной лексики [6; 8].

Целью данной работы является описание корпуса диалектных языковых единиц, представленных в немецком общем толковом словаре, и анализ их тематического своеобразия на примере баварского диалекта.

Лингвистический статус диалектной лексики находит свое отражение в немецкой лексикографии в системе помет и словарных дефиниций. В словарных статьях по отношению к словам и способам употребления, которые не являются общеязыковыми, отмечается, что они ограничены в сфере употребления и характерны только для отдельных областей немецкого языкового ландшафта [10, S. 9]. Ранее было осуществлено исследование особенностей презентации в общем толковом словаре лексики северных немецких диалектов [3]. Материалом настоящего исследования послужил корпус языковых единиц (ЯЕ) с пометой bayrisch (баварское)

Источник: cyberleninka.ru

Рейтинг
Загрузка ...