СТРОИТЕЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ — Английский Перевод
Примеры использования Строительный объект в предложениях и их переводы
Under the contract the buyer had to examine the goods upon receiving them and issue a written receipt to the
С февраля 2011 года предложенная подрядчиком методика расширенного планирования работ предусматривает сверхурочную работу и
Since February 2011 the contractor’s proposed enhanced workplan methodology has included working extra hours and
Поскольку покупатель не предъявил претензий к качеству в установленный срок суд счел что покупатель был обязан заплатить продавцу в
Since the buyer failed to raise an objection against the quality within that time limit the tribunal held that the buyer was
в связи с распоряжением мэра Шломо Лахата о запрещении найма палестинцев на работу в городе.( Об этом также сообщалось в» Аль- Фаджр» 3 мая 1993 года.) Представители мэрии отметили что Лахат издал распоряжение в соответствии с которым в учебные часы арабам запрещается работать в районах прилегающих к учебным заведениям.» Джерузалем пост» 29 апреля 1993 года.
Как попросить по английски. Просьбы и предложения на английском языке. Английский для путешествий
near the Tel Nordan School following instructions issued by Mayor Shlomo Lahat that no Palestinians were to be employed in the city(this information has also been referred to in Al-Fajr 3 May 1993). City Hall sources indicated that Lahat had issued orders that no Arabs should work near schools during school hours. Jerusalem Post 29 April 1993.
Смотрите также
Пословный перевод
Синонимы Строительный объект
Фразы по алфавиту
Русский — Английский
Английский — Русский
Спряжение Контакты О нас Privacy Policy Tr-ex.me in english Спасибо
and required to achieve the purposes illustrated in the cookie policy. If you want to know more or withdraw your consent to all or some of the cookies, please refer to the cookie policy .
By closing this banner, scrolling this page, clicking a link or continuing to browse otherwise, you agree to the use of cookies.
Opt-Out of the sale of personal information
We won’t sell your personal information to inform the ads you see. You may still see interest-based ads if your information is sold by other companies or was sold previously. Opt-Out Dismiss
Перевод «объект строительства» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Словарь
Словосочетания (1)
- объект строительства под ключ — turnkey project
COMPLEX OBJECT ЗА 5 МИНУТ !!!!! ЭТО ШОК!!! Английский проще чем вы думаете …….
Бот-переводчик
PROMT Master NMT
Скачайте мобильное приложение PROMT.One
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation), словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Миллионы реальных примеров на английском, немецком, испанском, французском помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.
Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows с подпиской PREMIUM.
ИсточникКак правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало.
Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь . Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Источник