О знаменитой композиции A Whiter Shade of Pale британской рок-группы Procol Harum
Так о чем песня «A Whiter Shade Of Pale»?
«A Whiter Shade Of Pale» англичан Procol Harum, выпущенная в 1967 году — одна из самых известных песен в истории музыки, но одновременно и обладающая множеством трактовок (включая даже описания гибели «Титаника»), но давайте разберемся, о чем же она в действительности.
Автором ее текста был Кит Рид, что интересно, он считался участником группы, однако, не играл на каком-либо инструменте, а только писал слова песен. Это был не такой и редкий случай в то время, можно вспомнить Питера Синфилда из King Crimson или Пита Брауна (поэта композиций Cream, в том числе знаменитой «White Room», пусть и не входившего в состав). Риду тогда было чуть больше 20 лет, к тому моменту он уже бросил учебу, чтобы стать профессиональным поэтом-песенником.
Идея и название песни появились, когда Рид на одной из вечеринок услышал, как молодой человек сказал девушке фразу «You’ve turned a whiter shade of pale» («Ты стала белее бледного»). Всего для «A Whiter Shade Of Pale» он написал четыре куплета, однако, на оригинальном сингле выпустили всего два, чтобы не увеличивать длительность композиции и получить ротации на радио. Оставшуюся часть текста группа иногда исполняла на концертах.
Чтобы понять текст нужно немного погрузиться в его атмосферу. Представляем вечеринку, скажем, в британском аристократическом доме. Слуги или официанты разносят алкоголь, а публика танцует и хорошо проводит время. Довольно интересной иллюстрацией (хотя и не совсем точной) может быть предпоследняя сцена из «Сладкой жизни» Феллини. Тем более, что сам автор в одном из интервью говорил, что песня похожа на фильм. Сам Рид, правда, в 60-е смотрел больше французских лент Новой Волны.
И вот в фанданго ритме
Мы закрутились на полу
Но у меня болезнь морская
А все вокруг кричат «еще»
И комната гудит сильнее
А потолок как будь-то улетел
Потом еще налить мы попросили
И официант принес поднос
В этом куплете все понятно — пара так танцует, что привлекает внимание окружающих, в это время от уже выпитого молодому человеку становится нехорошо, но оба танцора просят еще («another drink»). Первая строчка » We skipped the light fandango» — аналогия английского выражения «trip the light fantastic», означающая «легко или ловко танцевать», его начали использовать поэты из Англии, например, Джон Мильтон и Уильям Шекспир. «Фанданго», испанский парный танец, скорее всего, используется «для красоты», вряд ли тогда в Англии он был распространен. Употребление «seasick» («страдающий морской болезнью»), как и другой морской тематики, примечательно для стиля Рида, который «применил» ее не только в этой песне, но и в других текстах Procol Harum, например «Salty Dog» («Морской волк»). Иногда «A Whiter Shade Of Pale» почему-то связывают с наркотиками, но из ее лирики такие выводы сделать сложно. Тем более, что автор заявлял, что вдохновлялся книгами, а не каким-то веществами, сама история о взаимоотношениях мужчины и женщины.
В одном из русских переводов вторая строчка звучала как «Колесами арбы скользя по миражам» — узрите мощь, как говорится.
И так все было позже
Как мельник кончил свой рассказ
Ее лицо, сначала словно призрак
Белее бледного пошло
Несмотря на кажущуюся простоту, припев — один из самых загадочных и неоднозначных моментов «A Whiter Shade Of Pale». Если учесть комментарии автора, что он не читал «Кентерберийские рассказы» Джефри Чосера (Мельник как раз один из героев в этом стихотворном произведении) и любые отсылки к нему абсолютно ложные, а также то, что, Рид восхищался лирикой Боба Дилана, американец часто использовал запутанные образы в своем творчестве, то эта часть совсем не то, чем кажется на первый взгляд. То есть это может быть просто история в истории, и рассматривать его можно отдельно. Поэт никогда не комментировал, кто же такой этот Мельник и почему он появился, однажды сказав, что уже не помнит причину. Возможно, этот персонаж просто рассказывает девушке историю из песни, от чего она бледнеет.
Но если все-таки отбросить высказывание Рида, который, как уже упоминалось, вдохновлялся литературой (и о «Кентерберийских рассказах» своего соотечественника должен был знать еще со школы), то картина вырисовывается совершенно иная. Повествование Мельника у Чосера идет о забавной, хотя и грубоватой истории об измене жены своему мужу, в этой части, кстати, есть очень интересная строчка «The Miller that fordrunken was all pale» («Мельник пьяный был весь бледен»). Совпадение это или нет? Если перенести все это на действие песни, то получается, что нетрезвый мужчина рассказал или предложил что-то, наверное, неприличное своей даме, отчего она побледнела.
Она сказала «нет причины»
А правду просто разглядеть
Но я прикинул все расклады
И только б ей не быть
Одной из шестнадцати весталок
На берег кто сойдет
И хоть глаза мои открыты
Они могли бы и закрыты быть
Девушка отказывает мужчине, который думает о причине этого, надеясь, что она не относится к «приличным», которые могут уехать с вечеринки. Римские весталки, упоминающиеся в тексте, были обязаны в течение 30 лет своей службы не вступать в брак и сохранять целомудрие.
Фраза «But I wandered through my playing cards» дословно может значить «я прошелся по своим игральным картам», то есть тот момент, когда игрок задумывается о том, какую из них использовать. Дальше начинается самое странное — герой песни оказывается в состоянии, когда уже не совсем понятно, реальность все это или нет. И слушатели не совсем уже понимают, происходят ли дальнейшие события на самом деле или это уже фантазии.
Она сказала «я дома в отпуске на берегу»
Хотя по правде в море были мы
Схватив за зеркало ее
Заставил согласиться
Говоря «русалкой ты быть должна
Кто смог Нептуна обмануть»
Настолько грустно улыбнулась мне она
Что злость моя прошла тотчас
Третий куплет становится еще более запутанным, в нем снова присутствует морская тематика, например, «shore leave» («отпуск на берег»). Девушка оказывается русалкой, на это кроме прямого указания есть и отсылка к зеркалу, с которым в геральдике ее изображают. Если же говорить, про более «земные» трактовки, то героиню кто-то отпустил на вечеринку, вероятно, что отец (Нептун), но она явно его каким-то образом обманула.
И если музыка есть пища для любви,
То смех ей управляет
И если зад есть впереди,
То грязь, по правде говоря, чиста
Мой рот в мгновенье то стал на картон похож
И показалось мне, что он сквозь голову полез
А мы немедля быстро потонули
Летя на дно
Первая строчка — прямая цитата из «Двенадцатой ночи» Шекспира, этим предложением пьеса начинается, в русском переводе она звучит как «О музыка, ты пища для любви!». Пусть текст финального куплета и запутанный, но смысл его в том, что герою удалось соблазнить девушку. Заметьте, снова морская тематика. Схожая двусмысленность давно используется в поэзии и литературе, Рид ничего нового не выдумал. Правда, существуют мнения, что все это означает совсем противоположное, что у мужчины как раз не получилось овладеть объектом страсти. Кого-то же они наводят на мысль о том, что песни о гибели пассажиров «Титаника».
Длинная версия «A Whiter Shade Of Pale» с полным текстом.
«A Whiter Shade Of Pale» действительно получилась запоминающейся, не только по музыке, но и по тексту, который не дает покоя многим слушателям уже долгие годы. Но, согласитесь, что такая «неоднозначность» только пошла песне на пользу.
Другие интересные публикации:
10 лучших рок-альбомов 60-х — №1 , №2 , №3 , №4 , №5 , №6
Текст песни: Бело — бледный оттенок лиц из тени новостроек , мы похожи на птиц мы похожи с тобою. Лучший ответ. Дима Клоун Мудрец (11393) 1 год назад.
История песни A Whiter Shade of Pale – Procol Harum
Дебютный сингл британской группы Procol Harum стал, безусловно, ее самой известной композицией и одним из главных гимнов «лета любви» 1967 года.
Кит Рейд, автор текста A Whiter Shade of Pale («Белее бледного»), и другие люди, причастные к ее созданию, очень много рассказывали о том, как она была написана. Поэтому основу данной статьи будут составлять выдержки из их интервью.
История песни A Whiter Shade of Pale
Начнем с того, что Рейд поведал об истории создания песни журналу Uncut:
Я частенько ходил и смотрел много французских фильмов в Академии на Оксфорд-стрит. Сильное впечатление на меня произвели Pierrot Le Fou [“Безумный Пьеро”] и Last Year in Marienbad [“Последний год в Мариенбаде”]. Меня также привлекал сюрреализм: Магритт и Дали. Вы можете провести параллели поворотами сюжета и настроением этих французских фильмов и A Whiter Shade of Pale.
Я слушаю музыку с тех пор, как мне исполнилось десять, от 56-го до 66-го: The Beatles, Дилан, Stax, Рэй Чарльз. Период A Whiter Shade of Pale стал кульминацией тех десяти лет слушания. Но наибольшее влияние на меня оказал Дилан. Я смог понять, как он это делал, как он играл словами.
До того я через Гая Стивенса познакомился с Питом Таунсендом, и он предложил мою кандидатуру, когда Cream искали поэта-песенника. Затем Гай собрал нас с Гэри. Я все время писал. A Whiter Shade of Pale была лишь одним из кипы текстов. У меня была фраза “a whiter shade of pale” [услышанная на вечеринке], с которой все началось, и я знал, что она станет песней. Это как пазл, когда у тебя есть один кусочек, а затем ты складываешь все остальные, подбирая их один к одному.
Смысл песни A Whiter Shade of Pale
В попытках разгадать смысл песни меломаны разбирали ее текст по крупицам. Большинство версий толкования основной идеи A Whiter Shade of Pale сводилось к отношениям между мужчиной и женщиной или наркотикам, а в самом оригинальном варианте проводились параллели с гибелью «Титаника».
Автор позже объяснил, о чём песня A Whiter Shade of Pale группы Procol Harum:
Я пытался создать настроение, а также рассказать откровенную историю о девушке, бросающей парня. Улетающим потолком и все сильнее гудящей комнатой я хотел передать некую сцену. Я не старался быть таинственным с этими образами, я не пытался взывать к воспоминаниям. Полагаю, то, что я описываю, кажется декадентским. Но я был слишком молод, чтобы иметь какой-то опыт в декадентстве. Когда я задумывал ее, возможно, я курил, но не тогда, когда я ее писал. Она была создана под влиянием книг, а не наркотиков.
Она была вдвое длиннее – четыре куплета. Четвертый – невелика потеря, но три представляли целую историю. Когда я услышал, что Гэри с ними сделал, мне показалось, что так будет правильно…
На репетициях добавили инструментовку. У нас была такая концепция для звучания Procol Harum: орган Хаммонда, фортепьяно и блюз-гитара. Это прямая запись… В ней поровну от Дилана и Stax.
А вот как описал свои впечатления от A Whiter Shade of Pale Гэри Брукер, сочинивший музыку к песне:
Когда я познакомился с Китом и увидел его слова, я подумал: “Я бы хотел к этому что-то написать”. Они не были очевидными, но это не имеет значения. Вам не обязательно понимать, что он имеет в виду, пока вы ощущаете атмосферу. Казалось, что A Whiter Shade of Pale о двух людях, даже об отношениях. Это воспоминание. Было расставание и печаль из-за него. Передать душу этих строк в пении, заставить людей ее почувствовать – это стало весомым успехом.
Помню день, когда она появилась: четыре очень длинных куплета. Я подумал: “В ней что-то есть”. Случилось так, что я их читал, сидя за фортепьяно и уже наигрывая одну музыкальную фантазию. За пару часов я подогнал ее к словам.
Релиз и достижения
A Whiter Shade of Pale была издана первым синглом из дебютного альбома группы в мае 1967 года. Через три недели песня была на вершине UK Singles Chart.
Практически без раскрутки она покорила американскую публику, добравшись до пятой строчки Billboard Hot 100, и возглавила чарты нескольких других стран.
Но так ли это важно! Мэтью Фишер, например, заявил:
Мне все равно, что они [слова] означают. Песня классно звучит, и только это имеет значение.
Похоже, именно так думают как поклонники творчества Procol Harum, так и музыкальные критики. Подтверждением тому служит почти культовый статус песни и невероятный объем продаж сингла, который давно стал мультиплатиновым.
Добавим также, что A Whiter Shade of Pale была включена в многочисленные рейтинги лучших треков, включая “500 величайших песен всех времен” по версии Rolling Stone.
Видеоклип A Whiter Shade of Pale
Теперь можно посмотреть онлайн музыкальный клип к самой известной песне Procol Harum.
Интересные факты
- Музыкальные критики нашли в композиции заимствования из произведений Баха и песни When a Man Loves a Woman, которую впервые исполнил Перси Следж.
- Фанданго – это испанский танец, который исполняется под гитару и кастаньеты.
- Фраза о мельнике в припеве навела многих на мысль, что автор отсылает слушателей к известной истории из “Кентерберийских рассказов”, но Рейд опроверг эту версию, сказав, что он не читал этот отрывок из произведения Джеффри Чосера.
В тексте упоминаются весталки – римские жрицы-девственницы в храме богини Весты. - Песню обожал Джон Леннон. Говорят, он не выходил из автомобиля, не дослушав ее до конца.
- Спустя почти сорок лет после выхода сингла пианист Мэтью Фишер, участвовавший в записи A Whiter Shade of Pale, решением суда был признан соавтором музыки к песне и получил права на сорок процентов авторский отчислений.
- Эдуард Артемьев взял за основу A Whiter Shade of Pale, работая над главной композицией фильма “Свой среди чужих, чужой среди своих”.
- Группа Procol Harum иногда играет на концертах полную версию песни (хотя четвертый куплет исполняется крайне редко).
Текст песни A Whiter Shade of Pale – Procol Harum
We skipped the light fandango
Turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray
Chorus:
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale
She said, “There is no reason
And the truth is plain to see.”
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed
She said, “I’m here on a shore leave,”
Though we were miles at sea
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, “You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride”
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died
If music be the food of love
Then laughter is it’s queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
Перевод песни A Whiter Shade of Pale – Procol Harum
Мы грациозно танцевали фанданго,
Кувыркаясь колесом по полу
Меня слегка укачало,
Но толпа требовала еще
Комната гудела все сильнее,
А потолок уплывал прочь,
Когда мы попросили еще выпить,
И официант пришел с подносом
Припев:
Так что это случилось позже,
Когда мельник рассказал свою историю,
Что ее лицо, сначала просто призрачное,
Стало белее бледного
Она сказала: «Нет причины,
И правда ясна как день»
Но я запутался в своих игральных картах,
И они не позволили ей стать
Одной из шестнадцати весталок,
Которые отправились на побережье
И хотя мои глаза были широко открыты,
Они с таким же успехом могли быть закрыты
Она сказала: «Я приехала на побережье в отпуск», –
Хотя мы были далеко от моря
Я указал на эту деталь
И заставил ее согласиться, сказав:
«Ты, должно быть, русалка,
Которая одурачила царя Нептуна».
А она улыбнулась мне так сладко,
Что от моего гнева не осталось и следа
Если музыка – пища любви,
Тогда смех – ее король
И если задняя часть бывает спереди,
Так и грязь в истине чиста
К тому времени мои губы стали словно картонными
Казалось, они проскользнут прямо сквозь голову
И мы отчаянно бросились в воду,
Ударившись о дно океана
Цитата о песне
…она сродни фильму, пытающемуся создать настроение и поведать историю. Она об отношениях. Есть персонажи, есть место, и есть путешествие. Вы слышите звуки в комнате, осязаете комнату и чувствуете запах комнаты. Но, безусловно, происходит путешествие. Это не коллекция слепленных друг с другом линий.
Белый оттенок бледного . Поэт: © Solo, 2017. Эквиритмический перевод песни «A Whiter Shade of Pale» британской группы Procol Harum с альбома «Procol Harum» (1967). … И, хотя мой взор был ясен, Но ручаться не могу. И вот потом, как мельник Молвил в повести своей, Хоть была бледна , как призрак, Но оттенок стал белей . {Сказала: «Мне — на берег», Хоть мы в море миль за пять. И я к зеркалу подвёл её И вынудил признать, Сказав: «Видно, ты — русалка, Лжёшь Нептуну, осмелев.» Улыбнулась она жалко Так, что тотчас умер гнев.} И вот потом, как мельник Молвил в повести своей, Хоть была бледна , как призрак, Но оттенок стал белей . {Коль музыка — снедь для любви, То смех — всесильный князь.
Procol Harum -Whiter Shade of Pale. Белее бледного
«A Whiter Shade of Pale» – дебютная и одна из самых известных песен британской прог-роковой группы Procol Harum. Композиция сразу принесла коллективу мировую известность. Она была исполнена группой на ее концертных выступлениях бесчисленное количество раз, в том числе и в сопровождении самых авторитетных симфонических оркестров.
Песня стала номером один в британском чарте синглов 8 июня 1967 года, и оставалась на этом месте в течение шести недель. Без особой рекламы она достигла пятого места и в американских чартах, а также становилась номером один в хит-парадах Нидерландов, Германии, Австралии, Ирландии.
Песня входит в тридцадку синглов всех времен, которые были проданы в количестве более чем 10 млн копий по всему миру. В 2004 году журнал Rolling Stone поместил песню на 57-е место в своем списке «500 величайших песен всех времен».
Песня имеет балладную психоделическую музыку и мистический текст.
Мелодию к песне сочинил лидер Procol Harum Гэри Брукер на стихи поэта Кейта Рейда, лирика которого стала основой подавляющего большинства песен группы.
По словам Брукера, в то время он слушал много классики и джаза, и мелодия действительно цитирует пару тактов из классических сочинений И.-С. Баха. Схожесть мелодии этой композиции можно проследить, слушая хор из кантаты Баха «Wachet auf, ruft uns die Stimme» («Проснитесь, голоса зовут нас!», BWV 140) и сюиту для оркестра № 3 Ре мажор («Ария», BWV 1068).
Отправной точкой в создании текста песни стала фраза – «You’ve turned a whiter shade of pale» («Ты стала белее бледного»), которую Кейт Рейд услышал из разговора на одной из вечеринок.
Первоначально текст песни состоял из четырех куплетов, из которых только два присутствуют на оригинальной записи. Третий куплет можно было услышать на концертах группы, а четвертый звучал совсем редко.
Клос Юхансен, автор книги «Procol Harum: Beyond the Pale Procol Harum», предполагает, что в песне » в метафорической форме говорится об отношениях мужчины и женщины, которые после переговоров кончаются половым актом».
Эта идея поддерживается Тимом де Лайлом в книге «Жизнь величайших песен». В ней автор отмечает, что текст говорит о соблазнении в состоянии алкогольного опьянения, которое описывается намеками, мифологическими и буквальными, на секс в виде путешествия, обычно морского.
Однако есть мнение, что песня говорит о смерти, вызванной передозировкой наркотиков. Наркотик, на который намекает текст песни, это кокаин, но это может быть и любой другой наркотик. «Мельник» (или «мукомол»), от имени которого идет повествование о событиях в этой психоделической, «романтической» истории, это мотылек с белыми, покрытыми порошком крыльями. Очевидно, автор описывает свое состояние «под кайфом». Часть слов песни интерпретируются как указание на наркозависимость. И «белее бледного» – ничто иное как сама смерть, ибо что еще может быть «белее бледного», чем цвет «призрака» («ghostly»).
Вашему вниманию предлагается текст полного варианта песни и его перевод.
Александр Булынко
БЕЛЕЕ БЛЕДНОГО В ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ РАЗ
Перевод полного варианта песни
«Whiter Shade of Pale» группы Procol Harum
Мы танцевали легкое «Фанданго»,
Колесами арбы скользя по миражам.
Я чувствовал, как сильно меня мутит, –
Толпа взывала к новым виражам.
А комната была такой тяжелой
И кто-то уже напрочь «крышу» снес.
Мы запросили новые напитки –
Официант принес большой поднос.
– И так случилось, значительно позднее…
Так «мукомол» начал свой рассказ.
– Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!
Она сказала – «Вовсе нет причины,
Чтоб правду обо мне не распознать!»
Я увлечен был карточной игрою
И не успел позволить ей предстать
Одной из девственных шестнадцатилеток,
Гуляющих по взморью по ночам…
Глаза мои были открыты,
Но верил я тогда лишь вещим снам.
– Но так случилось – чуть-чуть позднее.
Здесь «мукомол» продолжил свой рассказ.
– Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз.
Промолвила – «Наверно дома я, в постели. »
Хотя волна касалась наших тел.
Я соблазнил ее своим прозрачным взглядом…
Она ответила… и я ей овладел,
Сказав – «Должна ты быть русалкой,
Наездницей на грозном Нептуне!»
Лишь улыбалась мне она печально,
Убив досаду, страсть родив во мне.
– Вот так все получилось, но позднее,
И «мукомол» продолжил свой рассказ,
– Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз!
И если музыка была любовным яством,
Веселье — Королева тех утех…
И было нам неважно – спереди иль сзади –
Когда в грязи рождался чистый смех.
Мой рот тогда вдруг сделался картонным,
А в голове метался ураган,
А мы друг в друга быстро погружались,
Как атакует днище океан.
– Да, так случилось — не скажу вернее,
Так «мукомол» закончил свой рассказ,
– Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!
Procol Harum
A WHITER SHADE OF PALE
(Gary Brooker — Keith Reid)
We skipped the light fandango
turned cartwheels ‘cross the floor
I was feg kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was hug harder
as the ceg flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said, ‘There is no reason
and the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well’ve been closed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said, ‘I’m home on shore leave,’
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, ‘You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.’
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died
If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
"Песня белесый оттенок бледного в метафорическом виде трактует отношения между мужчиной и женщиной, которые, после непродолжительных переговоров заканчиваются постелью. Такая версия подкрепляется, если читать знаменитый "пропущенный куплет", где рассказчик и его подружка опускаются на дно океана (по-английски "oceanbed", а "bed", как нам всем известно не только "дно", а ещё и "ложе, постель, кровать" — прим. моё). … Чо там с мостом в Каховке? По словам официальных лиц , Украина разрушила жизненно важный мост в Херсонской области и еще больше подорвала российские линии снабжения. В течение… Мой комментарий к записи «Война не начнётся» от sigmund_rod.
- https://zen.yandex.ru/media/id/5e7a3d7bac165a1e41fc9557/tak-o-chem-pesnia-a-whiter-shade-of-pale-61b6066b8d1ae87cd27c13e2
- https://song-story.ru/a-whiter-shade-of-pale-procol-harum/
- https://stihi.ru/2012/07/28/8237