Документы на строительство перевод

Перевод строительной документации

Тексты строительной тематики относятся к технической документации, отличающейся терминологической насыщенностью фраз и конструкционной сложностью предложений. Присущая им чёткая лексико-грамматическая связь речевых конструкций и частое использование специализированных обозначений затрудняют правильную интерпретацию сообщений. Такой перевод характеризует трудоёмкость подбора русскоязычных аналогов, точно соответствующих иностранным языковым единицам.

Стилистика перевода строительных документов

Выполняя перевод документации строительной тематики, необходимо сохранять свойственную нормам технического языка чёткость формирования речевых конструкций. Подбирая соответствующую терминологию, следует учитывать особенности фразеологии, отличающейся широким и частым применением специализированных узкопрофильных оборотов.

Спецификой стилистики является использование профессиональных жаргонизмов, присущих узким отраслям сферы. Интерпретируя их, необходимо характеризовать специфические понятия, используя общие определения с учётом языковых норм технических текстов. При этом не всегда удаётся чётко определить непосредственно объект строительства, о котором идёт речь, особенно если переводчик берёт на себя только часть оригинального текста.

Перевод документов с сохранением форматирования текста и изображений

Для документов строительной тематики характерны:

  • частое употребление сокращений на схемах;
  • насыщенность жаргонизмами, терминами;
  • многочисленность фразеологизмов;
  • многозначность словесных единиц;
  • краткость, компактность, эмоциональная безликость текстов.

Переводя тематические блоки, касающиеся специализированной техники или стройматериалов, следует учитывать лексико-грамматические особенности речевых конструкций. Свойственные подобным текстам взаимные замены частей речи, широкое использование причинно-следственных союзов, применение логических связок значительно осложняют интерпретацию лексем, поскольку требуют полного понимания отраслевой специфики.

При этом следует понимать, что документы, относящиеся к вопросам строительства, отнюдь не всегда являются чисто техническими. В строительной документации происходит своеобразное смешение жанров, где чисто технические тексты перемежаются юридическими, экономическими или общими текстами с одной стороны, а с другой стороны могут содержать узкопрофильные документы по геологоразведке или электротехнике. Всё это приводит к тому, что к переводу одного плана работ может потребоваться привлечение большого количества переводчиков разной квалификации.

Особенности перевода строительных документов

Насыщенность графиками, схемами, планами с характерными для них многочисленными сокращениями, аббревиатурами, единицами измерения обуславливает сложность их правильной интерпретации лингвистом. Перевод ГОСТов, чертежей, таблиц требует глубинного понимания терминологии, умения находить точные аналоги в русском языке.

Перевод документов онлайн на 100 языков. Автоматический переводчик PDF/WORD/EXCEL/PPTX/InDesign

Выполняя перевод инструкций по безопасности труда, спецификаций, ТУЭ оборудования, планов выполнения работ, следует соблюдать краткость, лаконичность формирования эмоционально-безликих речевых блоков, сохраняя при этом техническую грамотность. Неправильная трактовка может привести к грубейшим ошибкам технологического характера.

Сферы применения перевода строительной документации

Международное партнёрство строительных холдингов предусматривает необходимость постоянного обмена документами. Чёткое разделение процесса между несколькими участниками приводит к увеличению эффективности реализуемых мероприятий. При этом перевод планов согласования работ между подрядчиком, субподрядчиком и генподрядчиком, организующими проведение крупномасштабного строительства, следует осуществлять, учитывая региональные особенности отраслевых языковых норм. В последнее время, в связи с глобализационными процессами, всё чаще на больших строительных площадках можно увидеть не только представителей разных стран, но и носителей разных языков, что превращает строительную площадку в небольшой мирок, населённый людьми, друг друга не понимающими. В таком случае для минимизации издержек на переводы необходимо подбирать специалистов-переводчиков и организовывать строительный процесс так, чтобы наименьшее количество лингвистов могло осуществлять свою деятельность максимально эффективно.

Привлечение профильного специалиста-лингвиста позволяет наладить контакт между рабочими на стройплощадке крупных и малых объектов. Владея навыками устного и письменного узкоотраслевого перевода, он поможет правильно организовать процесс и избежать недопонимания между сотрудниками.

Читайте также:  Основные направления развития строительства

Профессиональные навыки переводчика

Тексты строительной тематики, отличающиеся от технической документации обилием узкоотраслевых терминов, клишированностью фразеологизмов, большим количеством сокращений, корректно переведёт лингвист, который:

  • владеет двумя профильными образованиями;
  • соблюдает стилистические нормы, лексико-грамматические правила формирования языковых конструкций;
  • правильно интерпретирует численные показатели различных величин согласно принятым в странах системам измерения;
  • в совершенстве владеет терминологией отрасли с учётом активной динамики её пополнения новыми лексическими элементами;
  • умело оперирует многозначными понятиями, корректно передавая смысл исходного сообщения.

Высокая квалификация лингвиста гарантирует правильность перевода строительных документов.

Источник: word-house.ru

Перевод строительной документации

Точный перевод строительной документации – начало успеха всего проекта

Строительство любого объекта – это достаточно трудоёмкий процесс. Его успех непосредственно зависит от подготовки различных документов, которые должны быть максимально технически точными. Ввиду международного сотрудничества в сфере строительства объектов, есть необходимость переводить на русский язык технические тексты. Специальное бюро переводов предоставляет помощь в переводе строительных документов.

Важные факторы безупречных переводов

Чтобы достичь максимально точной передачи информации документа, необходимо иметь понимание таких моментов:

  • строительные термины;
  • технические тонкости;
  • юридические вопросы.

строительная документация

Цены на услуги перевода документации

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

* Актуальные сроки и стоимость уточняйте у менеджеров в офисе или по телефону

Только квалифицированные специалисты сделают перевод строительной документации безупречным и точным. Поскольку они хорошо разбираются в этом деле и технических терминах.

Когда без перевода не обойтись

В 21 веке стало обычным, чтобы в строительстве больших объектов участвовало несколько коммерческих компаний из разных стран. Чтобы работа продвигалась слажено, необходимо непрерывно пользоваться документацией, которую важно перевести на русский язык.

Довольно часто застройщиком является иностранный инвестор, поэтому без перевода ценных документов не обойтись. Ведь они помогают решать финансовые вопросы, необходимые для продвижения общего дела.

Ещё до начала работ на стройплощадке, необходимо подготовить различные бумаги. В основном, используется опыт специалистов из других стран мира. Поэтому технический перевод строительной документации должен соответствовать оригиналу как можно точнее. Необходимо чтобы переводчик хорошо разбирался в теме.

Специальные термины, схемы, расчётные таблицы, графические изображения – всё это следует перевести, учитывая тонкости этого дела. Поэтому было бы разумно воспользоваться услугами бюро переводов специализированных документов на русский язык.

Кроме того, архитекторы, создающие новые строительные объекты, могут воспользоваться техническими документами ведущих специалистов мира в этой области. Точный перевод проектных текстов с таблицами и графиками поможет усовершенствоваться, создавая новые здания по новым технологиям. Чтобы выполнить такую работу, бюро переводов предоставит опытного специалиста, имеющего огромный опыт переводов таких документов на русский язык. Благодаря этому, информация переводится не дословно, а по смыслу, учитывая правила русского языка.

Источник: mkperevod.ru

Рейтинг
Загрузка ...