Строительство должность как называется

Сергей Суровикин был назначен новым командующим в зоне СВО накануне, но первые итоги его работы уже видны.

Высшее политическое руководство страны постоянно напоминало геополитическим врагам России о «красных линиях», которые нельзя переходить. Но Россия долго медлила с ответом, играя по правилам, в то время как враг продолжал убивать мирных жителей и разрушать объекты гражданской инфраструктуры. На Западе и в Киеве уверовали в то, что, несмотря на все бесчинства и терроризм, ответа не будет.

Но случилась террористическая атака на один из символов России — Крымский мост. Это событие у уверовавших в свою неуязвимость и безнаказанность недалёких киевских властей и некоторых лиц вроде министра иностранных дел Эстонии Урмаса Рейнсалу, считающего возможным смеяться над гибелью людей, на Западе вызвало бурю восторга.

«Красную линию» переступили. Русская общественность требовала ответа. Накануне руководителем специальной военной операции (СВО) на Украине был назначен генерал армии Сергей Суровикин. И полетело…

Базовый строительный словарь для чайников. Часть 1.

«Генерал Армагеддон», как называют Суровикина, сменил тактику СВО: сегодня по всей территории Украины наносятся ракетные удары. Летит по городам: Киеву, Львову, Одессе, Запорожью, Николаеву… Из строя выводятся объекты энергетики и военная инфраструктура. По всей Украине проблемы со светом, интернетом, железнодорожным сообщением.

.

Русские своих не бросают! Давайте поможем нашим людям в Донбассе и на Украине! Пожертвуй рубль — спаси жизнь

Источник: tsargrad.tv

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

ВСЕ разделы проектной документации в строительстве| От идеи до экспертизы

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Читайте также:  Как оформить строение в собственность без разрешения на строительство

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.

Читайте также:  Какой фундамент лучше всего использовать для строительства дома

Вот как описывает понятие manager англоязычный сайт с вакансиями Indeed.

Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена — к его заместителю, от заместителя — к главе подразделения, от главы подразделения — к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.

Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник: www.tran-express.ru

Рейтинг
Загрузка ...