Н.В. ДУБЫНИН, кандидат архитектуры,
В.Н. ДУБЫНИН, доцент МГУ технологий и управления (Москва)
Архитектурно-строительные термины
В современной архитектурной практике существует ряд профессиональных терминов, используемых в литературе и проектных материалах, которые считаются общеизвестными. Однако они не упоминаются в словарях и информационных изданиях. Найти их определения либо невозможно, либо приведенные в нескольких источниках трактовки противоречат друг другу. В связи с этим вкладываемый в эти термины смысл нередко отличается.
Особый интерес представляют термины, которые часто используются при описании, оценке и изучении архитектуры зданий. Наиболее распространенные из них, по нашему мнению, приведены в таблице. С целью уточнения их значений были проработаны источники, приведенные в списке литературы. Результатом стали определения, которые предлагается обсудить.
Приведенные термины взаимосвязаны друг с другом по смыслу и значению. С учетом этого выполнена их группировка в таблице .
[Курс ГИП] Основные понятия и термины
Так, термин «Архитектурное решение здания» — главный среди перечисленных. Он объединяет архитектурно-художественное и архитектурно-планировочное решения и является результатом их взаимодействия. Такой вывод основывается еще и на том, что понятие «архитектура» представляет собой строительное искусство в целом.
Архитектурно-художественное и архитектурно-планировочное решения, в свою очередь, обобщают другие понятия, которые являются их составляющими и непосредственно влияют на них.
Следует отметить, что некоторые термины (Архитектурное решение и Объемно-планировочное решение), уже приводились в специальной литературе с определениями [5, с. 7; 4, с. 406]. Однако в их толковании были выявлены противоречия, в связи с чем указанные определения взяты за основу для приведенных в таблице, но с корректировкой и дополнениями.
Таким образом, все рассматриваемые понятия сгруппированы с учетом их иерархии, представляя своеобразную пирамиду, состоящую из трех ступеней (рисунок).
Для удобства ниже приведены термины, которые использованы в определениях и могут быть найдены в изданных словарях [1-5].
Архитектоника (от греч. Architektonike — строительное искусство) — художественное выражение структурных закономерностей конструкции здания. Архитектоника выявляется во взаимосвязи и взаиморасположении несущих и несомых частей, в ритмичном строе форм, делающем наглядными статические усилия конструкции. Отчасти она проявляется и в пропорциях, цветовом строе произведений и т.п. В более широком смысле архитектоника — композиционное строение любого произведения искусства, обусловливающее соотношение его главных и второстепенных элементов.
Объем (архитектурный) — 1) здание простейших геометрических очертаний (параллелепипед, призма, полусфера и т.п.); 2) крупная часть здания (с помещениями внутри), внешние очертания которой обособляют ее от остального здания.
Объемно-планировочное решение — общее архитектурное решение здания, определяющее характер, размер, формы и соотношение его помещений в пространстве и в плане.
Талапов В.В. Основные понятия и принципы ТИМ, виды информационных моделей
План (в архитектуре) — выполненное в определенном масштабе графическое изображение горизонтальной проекции здания (либо одного из его помещений) или комплекса зданий, населенною пункта или отдельных его частей. На плане могут быть указаны конструкции стен, опор и перекрытий, расстановка мебели в интерьерах, расположение оборудования и схема технологического процесса в производственных помещениях, озеленение территории и др.
Планировка помещений — проектное и натурное расположение помещений «в плане», т.е. в уровне этажа.
Функциональность — соответствие здания его практическому назначению, т.е. функциональному процессу, для которого оно предназначено.
Функциональный процесс — процесс деятельности людей (труда, отдыха, учебы и пр.), протекающий в предназначенном для него архитектурно организованном пространстве.
Функция — практическое назначение здания (или его части).
Архитектурное решение здания (архитектура здания) — авторский замысел объекта с комплексным решением функциональных, конструктивных и эстетических требований к нему, а также социальных, экономических, санитарно-гигиенических, экологических, инженерно-технических аспектов, зафиксированный в архитектурной части документации для строительства (проекта) и реализуемый при строительстве. Его главными разделами являются архитектурно-художественное, архитектурно-планировочное и конструктивное решения
Архитектурно-художественное решение (архитектурно-художественный образ, облик) здания — проектные материалы, представляющие внешний вид и интерьеры объекта, выполненные в соответствии с концепцией, выбранным архитектурным стилем посредством проработки объемно-пространственного, архитектурно-композиционного решений и архитектурно-художественных приемов
Объемно-пространственное решение здания — моделирование внешней формы объема здания на основе объемно-планировочного решения
Архитектурно-композиционное решение здания — построение композиции объемов всею здания, фасадов, интерьеров при обработке объемно-пространственного решения посредством архитектоники объемных форм и архитектурно-художественных приемов
Архитектурно-художественные приемы — используемые в зодчестве художественные приемы композиции, сочетания материалов, обработки поверхностей, освещения и т.п.
Архитектурно-планировочное решение здания — проектные материалы, представляющие поэтажные планы здания, проработанные с учетом планировочной схемы, функционально-планировочного и объемно-планировочного решений
Планировочная схема здания — структура плана, в которой определено размещение основных помещений и их конфигурация с учетом предполагаемой конструктивной схемы здания
Функционально-планировочное решение здания — решение поэтажных планов, где определены набор помещений, их назначение и функциональные взаимосвязи
Объемно-планировочное решение здания — решение поэтажных планов, где взаимоувязаны габариты и форма помещений в плане и в общем объеме здания
1. Алексишвили Н.И., Кочладзе- Ахаля Г.Ш. Архитектурно-строительный толковый словарь (русско-грузинский)/Под ред. Чигогидзе Г. — Тбилиси.: Ганатлеба, 1986. — 160 с.
2. Баторевич Н.И. Кожицева Т.Д. Архитектурный словарь. — 2-е изд., доп. — СПб.: Стройиздат, 2001. — 384 с: ил.
3. Волошин В.Ф., Зельтен Н.А. Словарь архитектурно-строительных терминов. — М.: Высш. шк., 1990. — 188 с: ил.
6. Партина А.С. Архитектурные термины. Иллюстрированный словарь. — М.: Стройиздат, 1994. — 208 с: ил.
7. Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. — М.: «Искусство», 1995. — 160 с: ил.
8. Поплавский B . C . Архитектурно-строительный словарь. — М.: Слава, 1993. — 320 с: ил.
9. Словарь архитектурных терминов/ http :// www . archi . ru / terms / index . htm
10. Терминологический словарь по строительству на 12 языках. — М.: Русский язык, 1986. — 864 с.
11. Юсупов Э.С. Словарь архитектурных терминов. — СПб.: Фонд «Ленинградская галерея», 1994. — 432 с: ил.
Источник: gostrf.com
Понятие и термины в строительстве
Строительные термины
Основные термины и понятия, применяемые в деревянном домостроение
Оцилиндрованное бревно – круглый лесоматериал, обработанный станком для придания ему ровной цилиндрической формы. Бревно популярный материал в дачном домостроении.
Клееный брус – брус, склеенный из двух и более ламелей и спрофилированный на четырехстороннем станке. Брус клееный имеет шип и паз в своем профиле.
Сруб — готовое деревянное строение, собранное из бревенчатых или брусовых венцов. Срубы чаще всего ставят под усадку.
Пятистенок – традиционная русская конструкция деревянного сруба из 5 несущих стен.
Венец – горизонтальный ряд деревянных бревен или брусин в срубе.
Гидроизоляция сруба – изоляционный слой между фундаментом и первым венцом сруба.
Межвенцовый утеплитель – слой изоляционного материала между венцами сруба. В качестве межвенцового утеплителя применяют джутовое волокно.
Врубка – способ соединения деревянных конструкций и деталей друг с другом (в данном случае “ласточкин хвост”)
Врубка (ласточкин хвост)
Болтовое крепление – для придания жесткости торцам бревен используются металлические сквозные болты, которые затягивают сруб при сборке, а затем при усадке.
Болтовое соединение в срубе
Бревенчатая балка – несущая балка, имеющая форму бревна.
Домкрат – компенсаторы усадки , усадочный винт регулируется в процессе усадки сруба.
Нагель – большой деревянный шип, который используется для скрепления деревянных конструкций и для придания устойчивости бревенчатых стен.
Опорный столб – два или более вертикальных деревянных столба, которые препятствуют прогибу балки на больших расстояниях между опорами конструкции.
Обсада – деревянная профильная доска, имеющая шип на всю длину, который вставляется в вертикальный паз на торцах бревен в проемах стен. Это обеспечивает свободную усадку конструкций стен сруба. Так же обсаду дома называют окосячкой и ройками.
Обсада (окосячка) в деревянном доме
Переруб – соединение бревен в местах их пересечения.
Стропила – несущая конструкция кровли.
Конек – верхнее горизонтальное ребро крыши.
Усадка – уменьшение линейных размеров и объема материалов вследствие потери ими влаги и уплотнения швов между бревнами под нагрузкой. Усадка важный момент при строительстве деревянного дома.
Тёплый угол – это разновидность вида рубки угла домов и бань из бруса, по другому в шипа-паз, это тёплый и непродуваемый угол дома. Здесь подробнее о тёплом угле .
Источник: ckdoma.ru
Понятие и термины в строительстве
Н.В. ДУБЫНИН, кандидат архитектуры,
В.Н. ДУБЫНИН, доцент МГУ технологий и управления (Москва)
Архитектурно-строительные термины
В современной архитектурной практике существует ряд профессиональных терминов, используемых в литературе и проектных материалах, которые считаются общеизвестными. Однако они не упоминаются в словарях и информационных изданиях. Найти их определения либо невозможно, либо приведенные в нескольких источниках трактовки противоречат друг другу. В связи с этим вкладываемый в эти термины смысл нередко отличается.
Особый интерес представляют термины, которые часто используются при описании, оценке и изучении архитектуры зданий. Наиболее распространенные из них, по нашему мнению, приведены в таблице. С целью уточнения их значений были проработаны источники, приведенные в списке литературы. Результатом стали определения, которые предлагается обсудить.
Приведенные термины взаимосвязаны друг с другом по смыслу и значению. С учетом этого выполнена их группировка в таблице .
Так, термин «Архитектурное решение здания» — главный среди перечисленных. Он объединяет архитектурно-художественное и архитектурно-планировочное решения и является результатом их взаимодействия. Такой вывод основывается еще и на том, что понятие «архитектура» представляет собой строительное искусство в целом.
Архитектурно-художественное и архитектурно-планировочное решения, в свою очередь, обобщают другие понятия, которые являются их составляющими и непосредственно влияют на них.
Следует отметить, что некоторые термины (Архитектурное решение и Объемно-планировочное решение), уже приводились в специальной литературе с определениями [5, с. 7; 4, с. 406]. Однако в их толковании были выявлены противоречия, в связи с чем указанные определения взяты за основу для приведенных в таблице, но с корректировкой и дополнениями.
Таким образом, все рассматриваемые понятия сгруппированы с учетом их иерархии, представляя своеобразную пирамиду, состоящую из трех ступеней (рисунок).
Для удобства ниже приведены термины, которые использованы в определениях и могут быть найдены в изданных словарях [1-5].
Архитектоника (от греч. Architektonike — строительное искусство) — художественное выражение структурных закономерностей конструкции здания. Архитектоника выявляется во взаимосвязи и взаиморасположении несущих и несомых частей, в ритмичном строе форм, делающем наглядными статические усилия конструкции. Отчасти она проявляется и в пропорциях, цветовом строе произведений и т.п. В более широком смысле архитектоника — композиционное строение любого произведения искусства, обусловливающее соотношение его главных и второстепенных элементов.
Объем (архитектурный) — 1) здание простейших геометрических очертаний (параллелепипед, призма, полусфера и т.п.); 2) крупная часть здания (с помещениями внутри), внешние очертания которой обособляют ее от остального здания.
Объемно-планировочное решение — общее архитектурное решение здания, определяющее характер, размер, формы и соотношение его помещений в пространстве и в плане.
План (в архитектуре) — выполненное в определенном масштабе графическое изображение горизонтальной проекции здания (либо одного из его помещений) или комплекса зданий, населенною пункта или отдельных его частей. На плане могут быть указаны конструкции стен, опор и перекрытий, расстановка мебели в интерьерах, расположение оборудования и схема технологического процесса в производственных помещениях, озеленение территории и др.
Планировка помещений — проектное и натурное расположение помещений «в плане», т.е. в уровне этажа.
Функциональность — соответствие здания его практическому назначению, т.е. функциональному процессу, для которого оно предназначено.
Функциональный процесс — процесс деятельности людей (труда, отдыха, учебы и пр.), протекающий в предназначенном для него архитектурно организованном пространстве.
Функция — практическое назначение здания (или его части).
Архитектурное решение здания (архитектура здания) — авторский замысел объекта с комплексным решением функциональных, конструктивных и эстетических требований к нему, а также социальных, экономических, санитарно-гигиенических, экологических, инженерно-технических аспектов, зафиксированный в архитектурной части документации для строительства (проекта) и реализуемый при строительстве. Его главными разделами являются архитектурно-художественное, архитектурно-планировочное и конструктивное решения
Архитектурно-художественное решение (архитектурно-художественный образ, облик) здания — проектные материалы, представляющие внешний вид и интерьеры объекта, выполненные в соответствии с концепцией, выбранным архитектурным стилем посредством проработки объемно-пространственного, архитектурно-композиционного решений и архитектурно-художественных приемов
Объемно-пространственное решение здания — моделирование внешней формы объема здания на основе объемно-планировочного решения
Архитектурно-композиционное решение здания — построение композиции объемов всею здания, фасадов, интерьеров при обработке объемно-пространственного решения посредством архитектоники объемных форм и архитектурно-художественных приемов
Архитектурно-художественные приемы — используемые в зодчестве художественные приемы композиции, сочетания материалов, обработки поверхностей, освещения и т.п.
Архитектурно-планировочное решение здания — проектные материалы, представляющие поэтажные планы здания, проработанные с учетом планировочной схемы, функционально-планировочного и объемно-планировочного решений
Планировочная схема здания — структура плана, в которой определено размещение основных помещений и их конфигурация с учетом предполагаемой конструктивной схемы здания
Функционально-планировочное решение здания — решение поэтажных планов, где определены набор помещений, их назначение и функциональные взаимосвязи
Объемно-планировочное решение здания — решение поэтажных планов, где взаимоувязаны габариты и форма помещений в плане и в общем объеме здания
1. Алексишвили Н.И., Кочладзе- Ахаля Г.Ш. Архитектурно-строительный толковый словарь (русско-грузинский)/Под ред. Чигогидзе Г. — Тбилиси.: Ганатлеба, 1986. — 160 с.
2. Баторевич Н.И. Кожицева Т.Д. Архитектурный словарь. — 2-е изд., доп. — СПб.: Стройиздат, 2001. — 384 с: ил.
3. Волошин В.Ф., Зельтен Н.А. Словарь архитектурно-строительных терминов. — М.: Высш. шк., 1990. — 188 с: ил.
6. Партина А.С. Архитектурные термины. Иллюстрированный словарь. — М.: Стройиздат, 1994. — 208 с: ил.
7. Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. — М.: «Искусство», 1995. — 160 с: ил.
8. Поплавский B . C . Архитектурно-строительный словарь. — М.: Слава, 1993. — 320 с: ил.
9. Словарь архитектурных терминов/ http :// www . archi . ru / terms / index . htm
10. Терминологический словарь по строительству на 12 языках. — М.: Русский язык, 1986. — 864 с.
11. Юсупов Э.С. Словарь архитектурных терминов. — СПб.: Фонд «Ленинградская галерея», 1994. — 432 с: ил.
Источник: meganorm.ru
Особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка Минакова Наталья Александровна
Известно, что на развитие языка глубокое влияние оказывают экстралингвистические факторы: происходящие изменения в производстве, науке, культуре, характерные для современного этапа развития ИГР. «Терминология как существенная часть специальной лексики, развивающая и синтезирующая научные понятия, является наиболее динамичной частью словаря, существенным источником пополнения словарного состава языка» (141, 328-329). Потребность в однозначной терминологии и стремление к сознательному управлению процессами терминотворчества постоянно возрастают. Особое значение приобретают упорядочение и стандартизация терминологии.
Если раньше терминологию относили к периферии языка, то теперь едва ли кто сомневается в ее функциональной значимости, о чем свидетельствует все возрастающее число работ по очень широкому кругу терминоведческих проблем. Исследованиям в области терминологии русского языка посвящены работы таких крупных лингвистов как В.В.Виноградов, Г.0.Винокур, А.А.Реформатский, Р.А.Будагов, Д.С.Лотте, О.С.Ахманова, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, В.Н.Кодухов, Т.Л.Канделаки и других. Не ослабевает интерес к анализу конкретно-отраслевых терминологий.
Предметом исследования в нашей работе является строительная терминология русского языка (СТ). Данная терминология насчитывает значительное количество терминологических единиц. Она отражает понятийную систему строительства, одной из важ-
нейших отраслей народного хозяйства нашей страны. Современный этап развития строительства характеризуется ускорением научно-технического прогресса в этой области. В разработанной целевой комплексной научно-технической программе по строительству предусмотрено «развитие прогрессивных технологий и индустриальных методов строительства на основе создания и широкого применения эффективных строительных материалов, изделий и конструкций, машин, оборудования и инструмента» (Экономическая газета, март 1983 года, № 10). Большое внимание уделено проблемам строительства в решениях ХХУІ съезда КПСС. В современных условиях возрастает потребность в номинации новых понятий, происходит модификация старых, СТ активно пополняется новыми терминами.
Представляется актуальным исследовать СТ в ее современном состоянии. Исследование вызывает особый интерес, так как оно охватывает новейшие явления в терминообразовании в СТ, а подвергнутый анализу массив новых терминов не обрабатывался лексикографами и исследуется в сфере функционирования.
Известно, что история развития строительства насчитывает несколько веков. Следовательно и СТ представляет собой своеобразную лексическую систему, складывавшуюся на протяжении длительного времени, восходящую к профессиональной лексике строителей ранних периодов развития общества.
В современной СТ могут быть обнаружены разнородные по времени вхождения, по источникам формирования и по принципам номинации термины. Отсюда вытекает теоретическая и практическая необходимость исследовать СТ на широком историческом фоне,
определить особенности ее формирования и структуру. Многие строительные термины теснейшим образом связаны с лексикой общего употребления, активно проникают в язык массовой коммуникации. В связи с этим возникает актуальная и перспективная задача исследовать СТ в сфере функционирования, что позволит выявить живые процессы в СТ на современном этапе. Целостный анализ истории, современного состояния и живых процессов в данной терілинологии дает возможность определить основные тенденции ее развития.
Лингвистическое исследование данной терминологии послужит дальнейшему уточнению места терминологической лексики в системе русского языка. В этом мы видим актуальность настоящей работы, представляющей одну из частных проблем обширного и многоаспектного исследования специальной лексики.
Вопросы терминологии, начиная с известных работ Г.0.Винокура и Д.С.Лотте, постоянно находятся в поле зрения языковедов.
Объектом исследования ученых нередко оказывались и строительные термины. Некоторые подсистемы СТ привлекались в качестве объекта исследования Э.В.Аркадьевой, В.А.Егоровым, Н.И. Шашкиной. Описанию однословных строительных терминов посвящена диссертационная работа Р.Р.Машарипова, сопоставительное исследование английской и русской строительной терминологии на материале канадского и русского тезаурусов по строительству и архитектуре проведено С.В.Гриневым.
Нам представляется своевременным и актуальным целостное исследование СТ с точки зрения ее исторической эволюции и современного состояния. Сфера функционирования строительных
терминов не привлекала внимания исследователей, однако именно в специальной литературе наиболее ярко проявляется специфика терминов и терминологии в целом.
Дель и задачи исследования
Общей целью диссертационной работы ставится выявление основных тенденций развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей ее формирования и структуры. Реализация этой цели предполагает решение следующих частных задач:
исследовать историю формирования строительной терминологии, определить источники и способы образования строительных терлинов;
определить основные структурно-семантические типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения строительных понятий;
выявить функциональную специфику строительной терминологии;
описать современные живые процессы в образовании терминов в строительной терминологии;
определить основные тенденции развития средств номинации строительной терминологии.
Материалом исследования послужили терминологические
единицы в «сфере фиксации» и «сфере функционирования». Поставленная задача исследовать СТ в процессе ее исторического развития потребовала обращения к специальной литературе по строительству с начала ХУШ века до настоящего времени.
Проведена сплошная выборка терминов из пособий по строительству, составлена картотека (около шести тысяч терминов). Первым, по хронологии, источником, привлеченным для данного исследования, явилась первая русская печатная книга по строительству «Правило о пяти чинеях архитектуры» Якова Бароция Девигнола, 1709 г. Изучены как переводные, так и оригинальные русские труды по строительству.
Значительный интерес представляют материалы специальных журналов: Зодчий, Архитектурный вестник, Журнал главного управления путей сообщения и публичных зданий, а также Механизация строительства, Бетон и железобетон и других. Для уточнения и дополнения нашей картотеки мы обращались к специальным справочникам и словарям (см. библиографию). При отборе и анализе материала (особенно в диахроническом плане) мы опирались на выводы и наблюдения историков, археологов, историков материальной культуры И.Е.Забелина, В.В.Данилевского, ибо, как пишет Ф.П.Сороколетов, «без учета реальной исторической действительности, в которой протекала жизнь определенного коллектива, немыслимо понять и объяснить систему лексики, ее закономерности и пределы» (171). Базой исследования живых процессов и современных тенденций развития СТ стала картотека терминов и терлиноупотреблений, составленная по советским газетным и журнальным материалам за 1982-1983 годы (см. библиографию).
Принципы и методы исследования
Методологической основой исследования строительной терминологии служат положения ленинской теории отражения о существовании диалектической связи между действительностью, мышлением, языком. Главный метод, применяемый в исследовании, -метод лингвистического описания. Анализ терминологии проводится в синхронно-диахронном плане.
Также используется прием сопоставления последовательных хронологических срезов. Вместе с тем применяемый метод может быть охарактеризован как комплексный, так как при анализе фактического материала происходит взаимодействие формального и семантического подходов. В соответствии с формальным подходом выделяются структурные типы терминов, семантический подход позволяет определить такие типы образования терминов, как семантическое переосмысление различных групп слов общелитературного языка.
Для нашего исследования принципиально важным представляется вопрос о термине. Советскими лингвистами внесен значительный вклад в изучение терминологии, в решение ее ключевых вопросов (место терминологии в лексической системе русского языка, сущность термина, как языковой единицы, соотношение термина и слова, и т.п.), проведен ряд тератологических совещаний, где обсуждались основные проблемы научно-технической терминологии. Однако многие вопросы все еще недостаточно изучены, остаются дискуссионными. Ведь «в создании и определении термина есть 2 стороны, 2 точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы
понятий той или иной науки, производства» (см. 60).
В лингвистике на протяжении нескольких десятилетий обсуждается проблема термина. Несмотря на различия в трактовке сущности термина, общим для всех исследователей является понимание термина как номинативной единицы, обозначающей научно-техническое понятие.
Нет необходимости приводить все многочисленные определения термина, которые имеются в терминологических исследованиях. Однако следует выделить существенные, с нашей точки зрения, признаки. Главный, базисный признак термина — это его соотнесенность с научно-техническим понятием (на это указывал один из основоположников советской терминологической школы Д.С.Лотте).
Другие признаки термина — наличие у него дефиниции (это находим в работах В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки); существование в системе терминов (это обосновано в трудах Д.С.Лотте, А.А.Реформатского); принадлежность к определенной области знания; стремление к точности и однозначности. Таков традиционный подход к определению характеристик термина. Сложная природа термина и терминологии ведет к тому, что до сего времени лингвисты пытаются (на основе достижений лингвистики, диалектической логики и других наук) более полно изучить научно-технический термин, характер связи между научно-техническим понятием, термином и определением. Так, недавно была предложена новая трактовка термина М.А.Марусенко: «понятие научно-технический термин можно определить как номинативную группу (существительное или субстантивное словосочетание), связанную с определенным научно-техническим понятием, принадлежащую опре-
лексическая единица языка науки, общелитературное слово может употребляться в любой сфере общений, понятно всем носителям языка; термин соотнесен с научным понятием, слово же отражает бытовое понятие; термин, как правило, не зависит от контекста, значение слова зависит от контекста; термины существуют в системе (терминологии), соответствующей системе научных понятий, слова же таким видом системности не обладают; термин не обладает эмоциональностью, слово, его значение связано с эмоциями; термин требует дефиниции, обеспечивающей ему однозначное соотношение с понятием, слову же не противопоказаны многозначность, перенос значения. В нашей работе в основу различения термина и слова положен критерий дефинитивности. В процессе работы мы обращались к специальным словарям для установления принадлежности той или иной лексической единицы к строительной терминологии.
Диссертационная работа представляет собой специальное целостное исследование строительной терминологии русского языка. Впервые СТ явилась предметом специального изучения с точки зрения ее эволюции в историческом аспекте и тенденций развития в современный период. Выявлены и описаны исторические источники формирования СТ, проведена периодизация истории формирования строительной терминологии. Данная терминология исследуется в сфере функционирования. Предпринята попытка сопоставительного исследования специфики функционирования строи-
тельных терлинов в специальных периодических изданиях и в массовых периодических изданиях.
Практическая ценность и теоретическая значимость работы
Материалы и результаты работы могут быть использованы в разработке общих теорий терминологии и номинации, для построения курсов лекций по проблемам терминоведения, лексикологии и словообразования русского языка. Результаты исследования могут способствовать совершенствованию существующей системы строительных терминов русского языка, а также использоваться при создании специального терминологического словаря по строительству, для уточнения и дополнения существующего тезауруса по строительству и архитектуре. Выработана методика исследования, которая может быть использована при анализе конкретно-отраслевых терминологий.
По теме диссертации опубликованы три статьи, отражающие основные положения диссертации (общим объемом 1,5 п.л.).
Объем и стшкттра диссертации
Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников.
Особенности первого периода формирования СТ в. ХVIII — XХ вв.
ХУШ век — время больших перемен во всех областях русской жизни. К этому времени относится ряд важнейших преобразований: организация мануфактур, заводов, обширное строительство, открытие учебных заведений, Академии наук, постройка флота, развитие торговли.
В это время в стране ведется большое промышленное, военное и гражданское строительство: фортификационных сооружений, верфей, заводов, фабрик, каналов, административных и жилых зданий. Изменился и характер зданий. Если ранее в строительстве широко применялось дерево, как основной строительный материал, то с начала ХУШ в. развивается предпочтительно каменное строительство. В это же время впервые в России используется типовое строительство. Каменные дома в Петербурге возводились по «образцовым» проектам.
Такой размах строительства потребовал коренной перестройки руководства строительным делом в масштабах всего государства. Взамен учрежденного Иваном ІУвк. ХУІ века Приказа каменных дел была основана в Петербурге Канцелярия строений (1709 г.), которая ведала производством строительных работ. При канцелярий строєний была открыта школа, где обучали началам архитектуры.
Крупные архитекторы имели свои команды учеников. Кроме того, наиболее талантливых молодых архитекторов посылали для обучения за границу. Формируя свои собственные архитектурные кадры, Петр I одновременно приглашал в Россию иноземных специалистов, большинство которых работало в Петербурге.
Весь комплекс этих факторов вызвал значительные изменения в специальной строительной лексике русского языка. С к. ХУЛ в. — н. ХУШ в. начинается формирование собственно СТ русского языка.
В этот период с одной стороны строительная терминология складывалась и закреплялась непосредственно в процессе производства, в языке профессиональных строителей, с другой стороны, «особо следует отметить то, что именно с того времени (Петровская эпоха — Н.М.) началась история технического образования в нашей стране. К концу первой четверти ХУШ в. уже существовала разнообразная техническая печатная литература» (59, 22).
Это также требовало создания специальной терминологии, которая обеспечивала бы процесс преподавания, создание и перевод специальных работ по строительству. В основу сложившейся к началу ХУШ века СТ легла собственно-русская лексика с вкраплениями заимствованных польских и немецких терминов.
Особенность же самого строительного дела этой эпохи состояла в том, что им занимались люди, принадлежащие в разным сословиям, в разном объеме владевшие техническими знаниями, говорившие на разных языках. В процессе профессионального общения участвовали иностранные инженеры-архитекторы (французы, итальянцы), мастеровые (в основном голландские и немецкие), а также русские мастера-строители, согнанные на строительство Петербурга со всех губерний России (для привлечения потребного числа каменщиков Петр I в 1714 г. издал указ Л 2848 «О запрещении на несколько лет строить во всем Государстве каменные дома», пока в Петербурге «удовольствуются строением») (полное Собрание законов, 1830), которые говорили на различных диалектах русского языка. К тому же «во всех строительных работах царь разделил хозяйственную часть от технической, поручая первую людям, хорошо знакомым ему, из своих приближенных; часто вовсе не знавших строительного дела» (Ж7, 1864, В 3). Этим объясняется неоднородность, большая пестрота СТ указанного времени.
Базой для формирования СТ явилась существовавшая в языке так называемая «народная терминология» строительного дела. Она зарождается и развивается вместе со строительным делом.
Строительная терминология русского языка как система
В лингвистических исследованиях можно наметить три основных понимания термина «система». В первом понимании система выступает как совокупность тех или иных средств языка, при котором предполагается прежде всего исследование конкретных материальных единиц и частей, ее составляющих.
Во втором понимании система — это система отношений и связей, существующих между множеством элементов. Как справедливо отмечает А.А.Уфим-цева, система во втором понимании этого термина предстала как абстрактная схема отношений, как структура чистых противоположений. Надо отметить, что наиболее распространенным является трактовка этих связей и отношений как структуры языка. В третьем понимании система представлена как единство элементов, взаимосвязанных и определенным образом расположенных друг относительно друга. Наиболее продуктивным представляется последний подход, при котором возможен разносторонний анализ как элементов системы и их связей, так и системы в целом (184, 6).
Любая отраслевая терминология представляет собою совокупность обозначений специальных понятий данной отрасли науки или производства. Специальные понятия науки или производства образуют замкнутое множество, совокупность элементов, связанных определенными отношениями.
Каждый отдельный элемент имеет свое строго фиксированное место в системе и связан определенными отношениями с другими элементами системы. Строительная терминология — это определенная система словесных знаков, отражающая систему строительных понятий и отношений между ними.
Во многих терминологических исследованиях затрагивается проблема системности, предпринимаются попытки определения ее как явления, выявления специфики терминологической системности (см. работы Д.С.Лотте, Г.О.Винокура, А.А.Реформатского, В.П.Даниленко, П.П.Денисова, Т.Л.Канделаки, Б.Н.Головина, Р.Ю.Кобрина и др.). Первым проблему системности терминологии поставил в своих работах Д.С.Лотте. Он выдвинул следующие требования к терминосистеме: I) терминологическая система должна основываться на классификации понятий; 2) необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность. Однако как отмечает Р.Ю.Кобрин, «если попытаться оценить терминологии, существующие в разных областях знания, с точки зрения соответствия сформулированным Д.С.Лотте требованиям, то станет ясно, что в этом смысле ни одна из «действующих» терминологий не может быть названа системой» (92, 7). Так, Р.Ю.Кобрин под терминологической системой понимает лишь «упорядоченное множество терминов с явно выраженными и зафиксированными в словарях и классификационных схемах отношения между ними, упорядоченную и унифицированную терминологию».
Однако большинство исследователей важным признаком терминологии (имеется в виду не упорядоченная, а естественно сложившаяся терминология) считают ее соотнесенность с системой понятий (см. работы Д.С.Лотте, Г.0.Винокура, А.А.Реформатского, В.С.Кулебакина, В.П.Даниленко, О.Д.Митрофановой). По мысли Г.0.Винокура «между предметными значениями терминов одного круга возникают определенные семасиологические связи и все они в совокупности образуют известную систему, в которой можно установить некоторые закономерности» (37, 6).
Терминология признается «основной формой существования системы научных понятий» (10, 205). Как утверждает А.А.Реформатский «термины связаны понятиями науки, они для каждой науки исчислимы и принудительно связаны с понятиями данной науки, так как словесно отражают систему понятий данной науки» (154, 6). Эта мысль принципиально важна для исследования отраслевых терминосис-тем, «организация которых основана не на языковом принципе, а на предметно-логических связях соответствующих понятий, отражающих структуры изучаемого данной областью знания объекта» (60, 57). Нам представляется плодотворной и обоснованной мысль о том, что системная организация любой конкретной терминологии «замкнута пределами одной отрасли знаний, поскольку, отражая прежде всего те объективные понятия, которые существуют в той или иной специальной сфере науки, техники или производства, строится на логическом соотнесении и взаимообусловленности понятий и содержательных (реальных) показателей данной отрасли. Вместе с тем свою форму эта организация обретает в знаках языка, поэтому и отношения между самими языковыми знаками играют первостепенную систематизирующую роль (см. работы В.П.Даниленко).
Современные тенденции развития СТ
Проблемам номинации в русском языке уделяется значительное место в лингвистических исследованиях последних лет. Ряд монографий посвящен анализу номинации как явлению на разных языковых уровнях, а также и в различных сферах языковой деятельности (210; 211; 77; 42; 76; 140).
В одной из последних работ «Способы номинации в современном русском языке» (172), Д.Н.Шмелев отмечает, что «. в сфере номинации происходит постоянное взаимодействие между двумя диалектически противоположными тенденциями. С одной стороны, наблюдается стремление закрепить новые понятия при помощи новых однословных обозначений. .. С другой стороны постоянно возникают устойчивые описательные обозначения новых понятий. » (172, 35).
Учет взаимодействия этих тенденций особенно актуален в сфере термино-образования. Современный этап в развитии СТ характеризуется значительным количественным пополнением новыми единицами. Проведенное исследование показывает, что в последние годы в СТ пришли целые группы новых терминов.
Вновь образованные термины представлены однословными и неоднословными языковыми единицами, созданными различными способами терминообразова-ния. Можно предположить, что в СТ в сфере номинации действуют те же или сходные тенденции, что и в общелитературном языке. Представляется актуальным выявить и исследовать живые процессы и тенденции в сфере номинации в СТ.
Обнаружено, что наиболее активно пополняются новыми единицами тематические группы терминов: «строительные материалы», «строительные ме— -ханизмы, машины, приспособления». Исследование проводится на базе данных групп терминов. Материалом для исследования послужила картотека, составленная нами на основе сплошной выборки из всех газет и журналов, издаваемых в СССР за 1982-1983 годы. Термины отбирались из газетных и журнальных статей, посвященных описанию новых строительных материалов и механизмов. Это позволило: I) исследовать новые термины, которые не были еще предметом нучного рассмотрения; 2) исследовать термины в их естественном виде, не подвергнутые лингвистической обработке; 3) исследовать термины и терминоупотреб-ления (то есть в «сфере функционирования»).
Исследование показывает, что современный этап развития СТ характеризуется действием следующих тенденций.
I. Усложнение структуры термина
Анализ терминов указанных групп показал, что они представлены структурно усложненными номинациями, созданными:
а) контаминацией посредством агглютинации сегментов слов (см. 45, 86-87). Например: акмигран — (ак/устический/ + ми/нераловатный/ + гран/улированный/) — акустический облицовочный материал, изготовляемый на основе гранулированной минеральной ваты (журнал «Строительные материалы» $ 8 1982 г.); декотэот — (декор/ативный/ + от/делочный/) — декоративно-отделочные панели, применяемые для облицовки стен (журнал «Бюллетень строительной техники № 6 1983 г.); мимакс — (ми/нераль-ные/ ма/сла/ + /карбо/кс/иметилцеллюлоза/) — новая безолифная шпаклевка на основе минеральных масел, используется для выравнивания бетонных, деревянных и других поверхностей, предназначенных для окраски или оклейки обоями и пленкой (журнал «На стройках России» № 6 1983 г.); помелакс — (по/верхностно-активное вещество/ + /карбокси/ме-тилцеллюлоза/ + ла/те/кс) -безолифная шпаклевка, предназначена для подготовки поверхностей стен, перегородок, потолков внутренних помещений под окраску (журнал «На стройках России» № 6 1983 г.); силакпор -(сил/икаты/ + ак/устический/ + пор/истый/) — декоративный акустический строительный материал на основе силикатов («Калининская правда» 30 сентября 1982 г.); руберан — (рубер/оид/ + ан/тисептический/) — новый кровельный материал типа рубероида с различными антисептическими добавками, устойчив к биологическому разрушению, водостоек, прочен и гибок даже при низких температурах (журнал «Химия и жизнь» Ш 7 1983 г.); йеностиропор — (фено/лформальдегид/ + /поли/стиро/ла/ + пор/истый/) — новый теплоизоляционный материал (журнал «Строительные материалы» № 8 1982 г.), а также кармизол (журнал «Строительные материалы» Экономическая газета» 28 июня 1983 г.);
Источник: www.dslib.net
Терминология в сфере строительства
Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания — словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.
Выявление системных связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме иностранного языка и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в языке перевода. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой, замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина.
Анализ научных трудов, учебной литературы, разнообразных лексикографических источников убеждает в наличии разных определений понятия термин даже в лексикологии и собственно терминоведении. Такое многообразие свидетельствует о сложности понятия «термин».
Определение, данное М.В. Умеровой, представляется наиболее эклептичным и продуктивным в свете цели данного исследования: «Термин – это слово или словосочетание, ограниченное своей дефиницией, употребляемое в функции специального научного знания и стремящееся быть однозначным как точное выражение понятий и названия вещей. Термин характеризуется ясностью, однозначностью, апробированностью практикой, самообъяснимостью, экономичностью выражения, экспрессивной нейтральностью, отсутствием коннотации (дополнительной смысловой нагрузки, вызванной социокультурными факторами), а также правилом – «одно понятие – один термин». [34:114]
Язык представляет собой не единую систему, подчиненную только и исключительно универсальным законам, а совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных подсистем, в каждой из которых действуют как законы общие для всего языка, так и законы, специфические для данной подсистемы.
Одну из таких подсистем языка, по мнению многих языковедов, образует терминология, которая, в свою очередь, по тематическим признакам распадается на множество «микросистем» (по терминологии А.А.Реформатского – «подподсистем». Своеобразие и специфика терминологических систем, двуплановая системность термина (понятийная и лингвистическая) отмечается в работах многих исследователей. Например, Л.Л.Кутина специфику терминологической системы видит в том, что она «в отличие от других языковых систем создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий. Связи, организующие ее, есть связи понятий – понятийный каркас». [16:49]
Аналогично, Э.А.Натансон определяет терминосистему как «четкий коррелят системе понятий, репрезентируемых данными терминами; как строго организованный комплекс средств, репрезентирующих понятия во всех видах их взаимосвязи и взаимозависимости». [23:26]
Как видно из определений, терминологическая система понимается как внутренне организованная совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями. Терминологические системы упорядочены, зафиксированы в стандартах, границы их строго определены и очерчены, в отличие от аморфных слов общего языка.
В.М. Лейчик противопоставляет терминологию и терминосистему, говоря о том, что совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов следует называть терминологией, а сознательно сформированную совокупность – терминосистемой. Так, В.М.Лейчик определяет терминологию как «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком». [18:114]
При этом терминологическая система в отличие от терминологии является системой понятий и представляет собой логическую и языковую модель специальной области знаний. Автор выделяет ряд условий, необходимых для формирования терминосистемы, а также целый ряд признаков, свойственных терминоситеме как одному из видов абстрактных систем: целостность, устойчивость, структурированность, связность и т.д.
В большинстве терминосистем (прежде всего отраслевых) В.М. Лейчик выделяет семь групп единиц: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины, а также так называемые термины широкой семантики. Таким образом, «терминологическая система – это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории». [18:116]
Терминология стихийно складывается из единиц терминологической номинации (термины, номены, предтермины, квазитермины, профессионализмы и т.д.). Терминосистема конструируется сознательно как совокупность терминов, удовлетворяющих языковым, логическим и собственно терминологическим требованиям. Переход от терминологии к терминосистеме требует систематизации и анализа, с помощью которых выявляют недостатки терминологии и определяют методы их устранения, затем нормализуют терминологию, переводя ее таким образом в терминосистему. Следовательно, важна нормативная работа как инструмент преобразования терминологии в терминосистему.
То, что дифференцирующий фактор специального языка заключен в его лексико-семантическом аппарате, что именно последний способен осуществить основное предназначение языка, не вызывает сомнений.
Исследователи средств выражения в специальном языке неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных (не случайных, а приоритетных) основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов. Классификационные схемы средств выражения в сфере специальной лексики давно имеют место в лингвистической литературе, словарях, и они достаточно традиционны. Предлагаемая в данной работе классификация единиц строительной терминологии имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).
В сложной и многомерной системе вербальных средств выделяются достаточно автономные функциональные пласты. Вершину составляют общенаучные термины, предназначенные выражать категории и понятия, принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских категорий, обладающих гносеологической универсальностью. Таковы, например, system — система, element — элемент, structure — структура, function — функция, model — модель, information — информация, program — программа, factor- фактор.
Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и тем самым универсализации специального языка в целом.
Можно отметить некоторые достаточно внешние в языковом отношении характеристики общенаучных терминов, которые обнаруживаются при функционировании их в текстах строительной сферы. Прежде всего, входя в состав универсальных средств выражения, общенаучные термины не только не утрачивают, но на напротив, предполагают конкретизацию при использовании в строительстве, например, retrieval system — система поиска, sound control system – ситема контроля звукоизоляции, flying system – система качания, security system — система безопасности.
Существенной и традиционной чертой общенаучных терминов (понятий) считается также их тенденция к «сопряженности в парах», что мы видим в приведенных примерах.
Межнаучные (межсистемные) термины, будучи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, имеют универсальные основания для объединения понятий.
Межнаучные термины, пределы распространения которых определены комплексами наук, представляют собой определенным образом организованные объединения наименований обобщенных, базовых понятий, общих для всего комплекса наук (или для большинства входящих в данный комплекс наук).
Термины межнаучного ранга и термины соответствующих понятийных единиц конкретно-специального характера находятся в отношениях семантической иерархии (tool – инструмент → power tool –менанизированный инструмент; safety – безопасность → site safety — безопасность на рабочем месте), в этом случае налицо вертикальная связь.
Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для строительства знания (laying of concrete – укладка бетона, concrete technology – технология бетона, tunnel concrete technique — технология бетонирования тоннелей), реалии (lintel – перемычка; span – пролет, например балки), понятия (panel construction – панельное строительство; air brick – пустотелый кирпич; cob – смесь глины, граыия и соломы, используется для обмазки стен), категории (wood product – лесоматериал, heavy-duty flors – полы под значительными эксплуатационными нагрузками).
Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.
Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.
Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе строительной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной строительной терминологии:
1) Термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимается строительная наука: civil construction – гражданское строительство, stage construction – поэтажное строительство, turn-key construction – строительство под ключ, military construction – военное строительство, environmental impact – воздействие на окружающую среду.
2) Термины, именующие объект деятельности: earthworks – земляные работы, земляное полотно дороги, plumbing – водопроводно-канализационная сеть (здания), prefab house – стандартный дом, curtain wall – несущая стена, sod building – здание, крыша которого покрыта дерном, construction site – строительная площадка, horsed mould – опалубка для бетона, composition floor – бесшовный пол из составного материала.
3) Термины, именующие субъект деятельности: design engineer – инженер-конструктор, builder – застройщик, architect – архитектор, проектировщик, decorator – маляр, steel erector – монтажник металлоконструкций, tiler – кровельщик,
Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: builder → build, decorator → decorate.
4) Термины, именующие средства деятельности: I-beam – балка двутаврового сечения, pile driver – свайный копер, bill of quantities – спецификация объемов работ, chemical wood – древесная целлюлоза, triple wood – трехслойная фанера, structural steel – конструкционная сталь, modular brick – модульный кирпич, gas concrete – газобетон.
5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): log house – сруб, macadam road – дорога со щебеночным покрытием, span – пролет, double floor – пол с двойной обрешеткой, buckle – стяжка.
Итак, все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии – составляющая часть практической работы по унификации терминологии, связанная с приведением терминов к единообразию, единой системе. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, что снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.
В данном исследовании предлагается классификация единиц строительной терминологии по двум основаниям: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).
В ходе данного исследования было установлено, что в науке под переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание).
Любой вид перевода имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В науке выделяется два критерия для выделения вида перевода: по характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный (специальный) перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (устный и письменный перевод).
Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации, при этом опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного и делового характера.
В ходе данного исследования был выявлен следующий состав текстов, предназначенных для перевода в сфере строительства: контракты, переписка с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний, документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико-экономические обоснования; технические условия, чертежи, правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ, инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу отопления, вентиляции, кондиционирования; заказы на поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции, инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды, переписка с контролирующими органами; научные и научно-популярные статьи и книги, учебники.
Было установлено, что тексты, предназначенные для перевода в сфере строительства, относятся к прагматическим текстам и имеют следующую многослойную языковую модель: первый слой – это научный язык, за исключением тривиальных названий и общих специальных слов; второй слой– это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли; третий слой – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы.
В ходе исследования был сделан вывод о том, что тексты строительной сферы относятся преимущественно к текстам научно-технического и официально-делового стилей, а общими характерными особенностями научно-технического и официально-делового стилей являются их информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.
В рамках каждого функционального стиля были выделены некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Это лексико-грамматические особенности тексов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
В данной работе более пристально были рассмотрены лексические особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов, используемых в области строительства. Было отмечено, что для перевода указанных материалов характерны высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала), а также сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
В отношении официальных документов и технических материалов – контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов — можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы достичь эквивалентного перевода.
В исследовании особо отмечалась проблема перевода терминов. Было выявлено, что гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, а выработка четкости терминосистем снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.
В данном исследовании предлагается классификация единиц строительной терминологии по двум основаниям: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).
1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия,1966. — 606 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
4. Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С.
Бархударов. — М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. — М.:УРАО, 2001. – 256с.
6. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. — М.: Изд-во РУДН, 2006. – 251с.
7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: ИОСО РАО, 2001. – 314с.
8. Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 287с.
9. Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. — М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.
10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. — СПб.: Союз, 2000. — 296 с.
11. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
13. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: РЕМА, 1997.-206 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
15. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 1984. -224 с.
16. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М. : Флинта, 1992. – С.48-59.
17. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981.-247 с.
18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: КомКнига, 2006. — 256 с.
19. Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. — М.: Высшая школа,1984. – 278с.
20. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. — М.: Прогресс, 1983. — С. 301 — 333.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат., 1980.-350 с.
22. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. – М.: Высшая школа, 1976. 156 с.
23. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. – М.: Иностранная литература, 1970. -169с.
24. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 185 – 201.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. — М.: Русский язык, 1993. – 1032с.
26. Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27. Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. — М.: Наука, 1991. — 328 с.
28. Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. — М.: Высшая школа, 1980.- 255с.
29. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с.
30. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. – С.67-73.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 214 с.
32. Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. — С.259–261.
33. Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». Режим доступа: www.snip.ru
34. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. – М.: ГУ-ВШЭ, 2004. – 244 с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 115 с.
36. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. –205 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.- 256 с.
38. Appleton I. Buildings for the Performing Arts. –London: Architectural Press, 2008. – 283р.
39. Marshall D. The construction of houses. – Bristol: UWE, 2006. – 309 р.
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 115667
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0
Источник: kazedu.com